Velvet Green [German translation]
Velvet Green [German translation]
Auf samtig Grün1 spazierend. Die Waldkiefer2 wächst.
Ist es nicht außergewöhnlich, singend spazieren zu gehen.
Auf samtig Grün spazierend.
Auf samtig Grün spazierend. Entfernte Kühe muhen.
Völlig sorglos: mit deinen Beinen in der Luft, liebend3.
Auf samtig Grün spazierend.
Willst du nicht meine Gesellschaft, ja, nimm’s in deine Hand4.
Lass dich nieder5 auf samtig Grün, mit einem Mann vom Land.
Der ein Mädchenschwarm ist, und einer alten Jungfer Traum.
Sag deiner Mutter, du bist die ganze Nacht auf samtig Grün spaziert.
Ein abendlicher Halbstundenritt6 rauf nach Norden.
Dort liegt dein guter Ruf7 und alles, was du wert bist8.
Wo der Duft von Wildrosen9 aus Milch Sahne10 macht.
Sag deiner Mutter, du bist die ganze Nacht auf samtig Grün spaziert.
Und das lange Gras blüht11 in der Abendkühle.
Und die seltene Wonne im August ist im April vielleicht die Dumme12.
Doch denk nicht daran, meine Liebe.
Ich bin stramm gegen die Naht13.
Und ich werde groß14, um mit dir auf samtig Grün zusammen zu kommen.
Jetzt sag ich dir vielleicht, dass es Liebe ist und nicht nur Lust.
Und falls wir die Lüge leben, lass uns im Vertrauen lügen/liegen.
Auf goldenen Narzissen15, den silbernen Schwall16 aufzufangen,
der die herausspült auf samtig Grün.
Wir träumen als Liebespaar unter dem Sternenhimmel
von Zivilisationen, die in der Ferne wüten.
Und die ungepflegte Dämmerung bricht über deinen Schlachtwunden17 an.
Als du frierend und einsam nach Hause läufst18 auf samtig Grün.
Auf samtig Grün spazierend. Die Waldkiefer wächst.
Ist es nicht außergewöhnlich, singend spazieren zu gehen.
Auf samtig Grün spazierend.
Auf samtig Grün spazierend. Fern muhen Kühe.
Völlig sorglos: mit deinen Beinen in der Luft, liebend.
Auf samtig Grün spazierend.
1. Wie du sicher ganz bald feststellen wirst, strotzt dieser Text nur so von Anspielungen sexueller Art. Quelle: https://songmeanings.com/songs/view/3530822107858514117/ Ob es für das samtige Grün eine entsprechende Redewendung im Englischen gibt, entzieht sich meiner Kenntnis; für Vorschläge bin ich selbstverständlich wie immer dankbar2. "Scots pine" = Pinus sylvestris; kann auch anders verstanden werden, nämlich in dieser Schreibweise: "Scot's pine", damit wäre dann "des Schotten Kiefer" gemeint. Ian Anderson (der Autor des Originals) ist Schotte, und was hier mit der wachsenden Kiefer gemeint sein könnte, überlasse ich der Phantasie jeder/s Einzelnen3. Was der Autor damit wohl gemeint haben könnte?? (^_-) 4. Ob er damit die Situation an sich meint, oder vielleicht sein Glied? Entscheide selbst...5. "to go down" bezeichnet u.a. auch auf vulgäre Weise die Ausübung von Oralverkehr, sowohl Cunnilingus als auch Fellatio6. könnte sowohl den Ritt auf einem Pferd bedeuten (siehe in diesem Fall auch die letzte Fußnote), als auch einfach nur den Sex7. die Reputation des Mädchens, dessen Jungfräulichkeit hier auf der Strecke (liegen) bleibt8. entsprechend mittlerweile überkommener Moralvorstellungen9. In der antiken Mythologie ist die Wildrose (auch Hundsrose genannt) ein machtvolles Symbol der Liebe, Verehrung und Anbetung. Sie ist sehr stark mit Aphrodite verbunden, der griechischen Göttin der Schönheit und Liebe, welche oft mit einem Kranz aus Rosen auf dem Kopf dargestellt wird.
Außerdem ist die Rose ein symbolischer Geheimnisträger. Der Begriff "sub rosa" stammt von der altrömischen Tradition ab, Wildrosen über Treffpunkten und Tafeln aufzuhängen. Es wird so verstanden, dass alles, was unter der Rose gesagt wurde, nirgendwo sonst erwähnt werden würde.10. könnte durchaus auf eine bestimmte weißliche Flüssigkeit deuten, die beim heterosexuellen Liebesakt meist hervortritt11. "the long gras" kann auch der lange Grashalm heißen, der nicht unbedingt nur blüht; das Verb "to blow" kann hier auch als "bläst hinein" oder "platzt, birst (von: bersten)" verstanden werden12. von Anfang August bis Ende April sind es beinahe 40 Wochen, die normale Dauer einer Schwangerschaft13. vorausgesetzt, dass die Naht seiner Hose gemeint ist, dann hat er hier eine Erektion14. siehe vorhergehende Fußnote15. Narzissenblüten sind nach dem griechischen Gott Narziss (Narkissos) benannt, der so sehr in sein eigenes Spiegelbild verliebt war, das er an dem See, in dessen Oberfläche er sich spiegelte starb, nachdem ein heruntergefallenes Blatt sein Abbild bis zur Hässlichkeit verzerrt hatte. Am Ort dieses Geschehens fanden die Baumnymphen seine Leiche nicht, dafür aber eine neu hervorgewachsene Narzisse. Sie steht also hier als Symbol für neu Entstehendes, möglicherweise das neue Leben, welches in dieser Nacht gezeugt wird.16. möglicherweise den Samenerguss des Mannes17. könnte eine Anspielung auf das bei der Defloration zerstörte Jungfernhäutchen sein18. nachdem der Mann das Mädchen auf einem Pferd eine halbe Stunde Weges zum Ort des Liebesspiels gebracht hatte, lässt er sie danach ganz allein und frierend zu Fuß nach Hause gehen, noch gemeiner geht’s kaum.
- Artist:Jethro Tull
- Album:Songs From The Wood