شفتك اتلخبطت [Shoftek Etlakhbat] [English translation]
شفتك اتلخبطت [Shoftek Etlakhbat] [English translation]
I got confused when I saw you
My heart leaped and jumped
Are you a human or a devil?1
Once I saw you I felt tortured
I have said so much till it wore me out
These eyes are a sea of tenderness
Oh but where can I find the shore
You are a sly fox
A shrewd lady2
You truly satisfy me fully3
You made me unable to see anyone else
You are a wonder
You are such a chance4
If you go away, I would suffer in anguish
Or die for real
See, oh crafty lady
what has happened t me?
What resides in my heart
is no longer mine
You stole my heart and it melted in your love
You are the sweetest fire and torment
If I followed proper reasoning,
then you are a devil1
You are the one who took my soul
And my heart in your hands
And you are with me wherever I go
I am under the spell of your eyes
All the words have been said
Describing you is something that can't occur to a mind
You are beyond all imaginations
And I've fallen for you
1. a. b. I should literally translate this to "fairy/djinn" but devil is the intended meaning, as in a sly/enticing woman.2. Both lines above can be translated into "You are a disaster" which is the double meaning. P.S. some poetic license went in those two lines.3. Literally: you fill my eyes. It's an idiom.4. It actually directly translates to "bargain", again went with the intended meaning.
- Artist:Ragheb Alama