I forget where we were [Turkish translation]
I forget where we were [Turkish translation]
Oh, hey,
Dinlemiyordum
Gün ışığından bir şeritle kör edilmiş Suriye'yi (haberleri) izliyordum
Sen, sen mutfaktaydın
Oh, 1senin bozuk ağzın, yaralayanın sözleriyle yaralanmış
Ve yaz böyle geçip gitti,
Büyük ayrılık ve yemyeşil, yemyeşil çimler “2”
Oh, belki sonunda huzur gelmiştir, kim bilir
Merhaba sevgilim, benim yenilmez arkadaşım
Merhaba sevgilim, 3deve dikeni ve çapak
Merhaba sevgilim, sana söyleyecek çok şeyim var
4Ama ben, ben nerede kalmıştık hatırlamıyorum
Oh, hey
Dinlemiyordum
Hepimizin iğneleyici sözlerine maruz kaldım. 5Körler ve sıkılganlar, birbirini ağırlar
Ve her zamanki gibi,
Yatak odasının kapısından geçerken gözlerin gülüyordu
Yok, çok ciddiye alma
Sahip olduğumuz tek şey zaman, geri kalanını yalnızca bekleyip göreceğiz
Belki de haklısındır, hayatım, belki de
Oh, hayır, öylece geçip gitti yaz
Oh, senin ayrılışın ve yemyeşil, yemyeşil çimler
Ve, oh, belki de sana fazla bağlandım
Merhaba sevgilim, benim yenilmez arkadaşım
Merhaba sevgilim, deve dikeni ve çapak
Merhaba sevgilim, sana söyleyecek çok şeyim var
Ama ben, ben nerede kalmıştık hatırlamıyorum
Ben, ben nerede kalmıştık hatırlamıyorum
Nerede kalmıştık hatırlamıyorum
Nerede kalmıştık hatırlamıyorum
Oh, hayır, öylece geçip gitti yaz
Oh, senin ayrılışın
Ve çokça yemyeşil, yemyeşil çim
Oh, belki sonunda huzur gelmiştir, kim bilir
1. Tam çevirisi 'senin denizci ağzın yaralayanın kamçısıyla yaralandı' şeklindedir. Anlatılmak istenen ise muhtemelen karakterin sevgilisiyle tartışırken duyduğu kötü sözlerle yara aldığı kadar kendinin de aynıyla karşılık verince sevgilisini yaraladığı, yani iki tarafın da birbirini sözleriyle kırdığı.“2”. Bahsi geçen yeşil çimler 'The grass is always greener on the other side' deyimine, yani bizdeki davulun sesinin uzaktan hoş gelme durumuna gönderme olabilir. Karakter, içinde bulunduğu ilişkiden sıkılmıştır ve bu rutinden kurtulmayı, sevgilisinden ayrılmayı her şeyin çözümü olarak görmüştür fakat belki de bunu elde ettiğinde beklediği olumlu sonuçlarla karşılaşmayacaktır.3. Bunların ortak bir yanı varsa, o da sinir bozucu bir şekilde yapışıp kalmalarıdır. Görüldüğü üzere yazar, bu sıfatı sevgilisine yani aşka lâyık görmüştür. Yine de önceki dizeleri de dikkate alarak kafasının karışık olduğunu, hem sevip hem yerdiğini söyleyebiliriz.4. Karakter, özellikle yaz gelince güzel hava ve tatille birlikte ilişkilerinde daha iyi bir boyuta geçeceklerini düşünüyordu. Fakat şimdi aralarındaki mesafe açılırken sıkılmış hissediyor ve artık sevgilisine en başta nasıl aşık olduğunu hatırlamakta güçlük çekiyor.5. Emin değilim ama burası The blind leading the blind (körler ve sağırlar birbirini ağırlar) deyimine gönderme olabilir, ikinci blind(kör) kelimesi bored(sıkılmış) ile değiştirilmiş yalnızca.
- Artist:Ben Howard
- Album:I Forget Where We Were (2014)