Cuenta Conmigo [Polish translation]
Cuenta Conmigo [Polish translation]
Masz w sobie coś, nie wiem co, nie wiem co,
Szukając powodu może albo być może
Nie przestaję o tobie myśleć,
To jest historia z życia wzięta, ej
I jeśli potrafisz liczyć, to licz na mnie,
Jestem twoim amantem, twoim chłopakiem i przyjacielem,
Nie wiem, co mam robić,
Pragnę przemierzyć każdy zakątek twojego ciała (Ej)
Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,
Żeby mieć cię sam na sam,
Zupełnie calutką,
I jeśli skończy się rum z colą,
Niech podadzą ją z guaro1 i powtórz mi tę nutkę2 (Och-och)
I dziś wyskoczę na drinka
Ze wszystkimi moimi przyjaciółmi,
Zamierzam radować się,
Ponieważ jestem z tobą
Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,
Żeby mieć cię sam na sam,
Zupełnie calutką,
Ej, pragnę cię mieć calutką
Ej, całą, calutką, w pełni (Uch),
Uda, kości i biodra (Ej),
No dalej, odpukać, szczęście nie jest już osamotnione3
Zabujałem się w tobie do szaleństwa,4
Skarbie, poruszasz się tak bardzo seksownie,5
Pragnę robić z tobą rzeczy, które ocenzurował Twitter
Spokojnie, ty i ja sami,
DJ-u, zapuść mi tę nutkę (Uch),
By roztopić cię jak woskową kredkę i ujadać jak acerolę6
Ponieważ masz w sobie coś, nie wiem co, nie wiem co,
Jak mam zapomnieć, że chcę tego z tobą?
Powiem to i niech to będzie przy świadkach, podążasz za mną
Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,
Żeby mieć cię sam na sam,
Zupełnie calutką,
A jeśli skończy się rum z colą,
Niech podadzą ją z guaro, i powtórz mi tę nutkę (Och-och)
I dziś wyskoczę na drinka
Ze wszystkimi moimi przyjaciółmi,
Zamierzam radować się,
Ponieważ jestem z tobą
Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,
Żeby mieć cię sam na sam,
Zupełnie calutką
(Z tej strony Mozart La Para)
Przynieś-przynieś limonkę,
Tequilę7, lód i plastikowy kubek,8
Dzisiaj pragnę cię ujadać, ślicznotko
(Stuk, stuk, stuk)
Z tobą to przyjemność,
Jesteś moją melonową połówką
I faktycznie w piersi nie mieści mi się serce
Chodźmy do łóżka i zróbmy chórek (Uch, uch),
Wiem, że jesteś szalona, w tej bezsilności szalona (O tak),9
Gdy jesteś ze mną, mam kolejną wizję, moja królowo,
I jeśli cię okłamuję, to przybywaj z refrenem piosenki
(Posłuchaj)
Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,
Żeby mieć cię sam na sam,
Zupełnie calutką,
I jeśli skończy się rum z colą,
Niech podadzą ją z guaro, i powtórz mi tę nutkę (Och-och)
I dziś wyskoczę na drinka
Ze wszystkimi moimi przyjaciółmi,
Zamierzam radować się,
Ponieważ jestem z tobą
Jedynie pragnę, aby przeminęły godziny,
Żeby mieć cię sam na sam,
Zupełnie calutką
Mike Bahía
Z tej strony Mozart La Para, ej
I Mike z la Bahía
PJ zmierza na bosaka, bez butów,
Poszukując ''Llanero Solitario''10
Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie, rozpal,
Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie,
Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie, rozpal,
Rozpal, rozpal, rozpal ogień, jeśli jest w tobie uczucie
1. Guaro - alkoholowy trunek spożywany w wielu krajach Ameryki Łacińskiej.2. Słówko rola w Meksyku i Chile jest synonimem słowa canción, piosenka.3. Tocar madera to często używane i rozpowszechnione wyrażenie w krajach hiszpańskojęzycznych. Używa się go wtenczas, gdy chcemy, aby ominęło nas nieszczęście, czy zły omen. Reasumując, przy pomocy wyrażenia tocando madera (dotknąć drewna) staramy się przyciągnąć dobrą passę i oddalić całe zło, pragnąc aby wszystko potoczyło się dobrze. W języku polskim mówimy Odpukać w niemalowane drewno, tj. pukamy w drewno, aby nie zapeszyć, by słowami nie niszczyć tej dobrej passy, która trwa.4. Inaczej mówiąc: Me tienes muy enamorado.5. Inaczej mówiąc: Que se mueve de manera sexy, es atractiva al caminar.6. Acerola - to nazwa rośliny pochodzącej z Wysp Kanaryjskich, zwanej również wiśnią z Barbadosu. Roślina ta jest zasobna w pokłady witaminy C. Jeśli zaś idzie o frazę Pa’ partirte crayola trudno ją jednoznacznie zrozumieć, jednak można to utożsamiać z czasownikiem derretirse, tj. partir como crayola, como cera.7. Tequila - to odmiana meksykańskiej wódki.8. Vaso fon - tutaj zapewne chodzi o plastikowy albo jednorazowy kubek, czyli taki, w którym serwuje się herbatę albo kawę na wynos. Inaczej mówiąc chodzi o un vaso de plástico.9. Terminy camibiri, coribiri, flaquibiri to kolejno cama, coro, flaco. Zakończenie tych słówek służy nadaniu rymowi w piosence albo też nadaniu bardziej luźnego, potocznego brzmienia. Słówka z końcówką -íbiri poza piosenkami można również usłyszeć w życiu codziennym. Niesie to ze sobą pewną dozę żartu i ironii.10. El Llanero Solitario - to postać fikcyjna, stworzona przez pisarza Frana Strikera. To strażnik Teksasu walczący z banitami na amerykańskim Dzikim Zachodzie.
- Artist:Mike Bahía