Un matto [dietro ogni scemo c’è un villaggio] [Polish translation]
Un matto [dietro ogni scemo c’è un villaggio] [Polish translation]
Jak to jest mieć cały świat w sercu,
lecz nie umieć wyrazić go słowami?
A światło dnia dzieli przestrzeń
między wioską szyderców i tobą – idącym tam wariatem.
I nawet noc nie zostawia cię w spokoju:
inni śnią o sobie samych, a ty śnisz o nich.
O tak, ty także chciałbyś pójść szukać
niezawodnych słów, by cię słuchano.
By zaciekawić przez pół godziny, wystarczy podręcznik historii;
ja próbowałem nauczyć się Treccani1 na pamięć:
po „szabat”, „szabla”, „szablon”2
było więcej haseł, aż przeczytałem „szaleniec”.
I, nie dowiedziawszy się, komu zawdzięczam życie,
zwróciłem je w domu wariatów.
Tu, na tym wzgórzu śpię sobie niechcący,
lecz w moich myślach jest teraz światło;
tutaj, w ciemnościach teraz wymyślam słowa,
lecz tęsknię za jednym światłem: za światłem słońca.
Moje kości jeszcze obdarowują życiem:
dają życie kwitnącej łące.
Lecz życie pozostało wśród zduszonych głosów
tych, którzy stracili wariata i opłakują go na wzgórzu;
tych, którzy wciąż szepczą z tą samą ironią:
„Łaskawa śmierć wyzwoliła go z szaleństwa”.
1. https://pl.wikipedia.org/wiki/Enciclopedia_Treccani2. W oryginale słowa na "m" oznaczające kolejno: "świnia", "Majakowski" (rosyjski poeta i dramaturg), "niezgrabny".
- Artist:Fabrizio De André
- Album:Non al denaro non all’amore né al cielo (1971)