Tal como catedrais [French translation]
Tal como catedrais [French translation]
Consumada a Obra fica o esqueleto da mesma
e as inerentes avarias centrais
entre céu e terra à espera do descanso
Consumada a Obra ficamos . . . tu e eu
pensando frases como: . . . como é possível?
. . . . . . . . . . . . . . . o que foi que fizemos?
ou esta, mais voraz que todas as anteriores:
. . . . . . Onde está a camisola?
Sim realmente
onde está a camisola? . . . Ola
palavra espanhola que quer dizer-nos: Onda
coitadas das palavras sempre a atravessar fronteiras há tantos anos
não há aí quem possa dar descanso a estas senhoras?
O rato roeu a rolha da garrafa do Rei da Rússia
— frase entre todas triste, a atentar na significação
Sim consumada a Obra sobram rimas
pois ela é independente do obreiro
no deitar a língua de fora, no grande manguito aos Autores
é que se vê se uma obra está completa
Fiquemos tristes . . . abraça-me . . . nós fizemos tão pouco
e ela aí vai pelo mar fora cavando a sua avaria!
(O mundo é redondo
talvez a reencontremos...
— Esperança cínica e conservadora...)
. . . . . . TU MEU ÚNICO AMOR MEU AMOR
. . . . . . . . . MEU MÚLTIPLO AMOR MEU!
Sim, sim, de facto
Efectivamente
mas o dia arrefece
e pálidos pálidos estamos
- Artist:Mário Cesariny (de Vasconcelos)
- Album:Manual de Prestidigitação (1956)