À l'ombre du cœur de ma mie [Russian translation]
À l'ombre du cœur de ma mie [Russian translation]
У сердца миленькой, в тени,
Заснув, скворец тихонько спит.
Ты притворилась и во сне
Красавицей1 предстала мне.
И я, колени преклонив,
У фей просил меня спасти.
Хотелось в этом сердце мне
Свой поцелуй запечатлеть.
Пичуга ж громко, мне назло,
Защебетала: "Это вор!"
"Убийца! Вор! Держи его!"
Как будто я хотел того.
Скворец, что громко щебетал,
Тревогу в Ландерно2 поднял3.
Отец и слуги в тот же миг
Сбежались на скворцовый крик.
Переполох и суета
Спугнули чары, их прогнав.
Закрылось сердце на замок
Для поцелуя моего.
С тех самых пор, сестра моя,
Охочусь беспрестанно я.
И с арбалетом я в руках
Брожу в нехоженых лесах.
1. в оригинале "Спящая красавица"2. Ландерно — коммуна на северо-западе Франции3. "faire du bruit dans Landerneau" - устойчивое выражение, означающее поднять шумиху вокруг чего-либо
- Artist:Georges Brassens
- Album:Le pornographe