Celui qui a mal tourné [Spanish translation]
Celui qui a mal tourné [Spanish translation]
Hacía tiempo y tiempo
que no usaba los dientes1,
que no le echaba vino al agua2
ni carbón al fogón3.
Todos los enterradores, silenciosos,
me comían ya con la mirada;
mi última hora estaba a punto de sonar,
en ese momento me descarrié.
Sin andarme con rodeos,
me cargué en un santiamén,
de un leñazo descomunal
a un juerguista de oro macizo.
Los jueces, al enterarse,
me echaron el guante
para enviarme a la Santé4
a recuperar la honestidad.
Fulano, mengano, zutano, perengano,
todos los del común de los mortales
coincidieron en que, en buena justicia,
me tendrían que haber colgado
de la farola y en el acto.
Ya se veían repartiéndose
mi cuerda, con la mejor de las intenciones,
a modo de amuleto.
Al cabo de un siglo, me echaron
a la puerta de la Santé.
Como soy un sentimental,
volví a mi barrio natal.
con la cabeza gacha, pasando desapercibido,
con las piernas temblorosas5,
esperándome ver a los humanos
apartarse de mi camino.
Hay uno que me dijo: "¡Hola!
ya no contaba con volver a verte..."
Hay uno que me preguntó
acerca de mi salud.
Entonces vi que aún quedaba
gente y buena gente en la tierra,
y lloré, con el culo a rastras,
todas las lágrimas de mi cuerpo.
1. El autor juega con el doble sentido en todas estas frases: No usaba los dientes, no comía, en sentido literal y figurado.2. No le echaba vino al agua, en contraposición a la expresión francesa echar agua al vino (mettre de l'eau dans son vin = moderar sus exigencias) puede significar que llevaba una vida anodina.3. Como en el caso anterior, se refiere a una vida sin emociones.4. La prisión de La Santé (en francés: Maison d'arrêt de la Santé) o Paris - La Santé es una prisión administrada por el Ministerio de Justicia situada en el 14 arrondissement de París de París, Francia. Es una de la más famosas prisiones en Francia. https://es.wikipedia.org/wiki/Prisi%C3%B3n_de_La_Sant%C3%A95. Lit.: "incómodo sobre mis fémures"
- Artist:Georges Brassens