Return To Innocence [Finnish translation]
Return To Innocence [Finnish translation]
Ei se ole lopun alku
Se on paluu omaan itseesi
Paluu viattomuuteen
Rakkaus
Omistautuminen
Tunne1
Rakkaus
Omistautuminen
Tunne
Älä pelkää olla heikko
Älä ylpisty liikaa jos olet vahva
Katso vain sydämeesi ystäväni
Se on oleva2 paluu itseesi
Paluu viattomuuteen.
Jos haluat, niin ala nauraa
Jos sinun täytyy, niin ala itkeä
Ole oma itsesi älä piiloudu
Luota vain kohtaloon.
Älä välitä siitä mitä ihmiset sanovat
Seuraa vain omaa tietäsi
Älä luovuta ja käytä mahdollisuutta
palata viattomuuteen.
Ei se ole lopun alku
Se on paluu omaan itseesi
Paluu viattomuuteen.
Älä välitä siitä mitä ihmiset sanovat
Seuraa vain omaa tietäsi
Seuraa vain omaa tietäsi
Älä luovuta, älä luovu
paluusta, paluusta viattomuuteen.
Jos haluat niin naura
Jos täytyy niin itke
Ole oma itsesi älä piiloudu
Luota vain kohtaloon.
1. There's hardly a difference made in the Finnish language between "feelings" and "emotions"; both would most naturally translate just as "tunne"; the only real equivalent for "emotion" is the loan word "emootio", which is merely used in a medical context. 2. Finnish does use sometimes constructions that have a relation to the future tense of many other languages, i.e. in this case the translation could be "se on oleva" or "se tulee olemaan", but the first one sounds often a bit obsolete and pompous, whereas the second one's mainly used in the spoken language to underline the fact that the discussed event really is in the future, and it's not necessary -- actually the officials say it's not good Finnish as it's a loan structure from Swedish ("det kommer att vara..." etc.). So, usually the most natural way is just to go with the present tense, as we are used to include the future in it.
- Artist:Enigma
- Album:The Cross of Changes (1994)