My Apocalypse [German translation]
My Apocalypse [German translation]
Klaustrophobisch1
Krieche aus dieser Haut heraus
Explosives Herz
Greife hinein, zieh diesen Bolzen2(heraus)
Fürchte deinen3 Namen: Auslöschung
Entweihe4, atme das Feuer ein
Und so überqueren5 wir diese Linie6
In die Greifarme7
Völlige Finsternis8
Erdulde meine Apokalypse9
Tödliche Vision10
Prophezeiung enthülle
Magnetischer Tod
Rückt noch immer näher
Fürchte deinen3 Namen: Vernichtung
Trostloser11 , atme das Feuer ein
Und so überqueren5 wir diese Linie6
In die Greifarme7
Völlige Finsternis8
Erdulde meine Apokalypse9
Zermalmen Metall, zerreißen Haut
Schleudern (einen) Körper, Ankleidepuppe
Vergießen Blut, bluten Benzin/Gas12
Zerfetze Fleisch, zerbrechen (ein) Rückgrat13
Triefend blutiger/verdammter Valentin14
Zerschmettere Gesicht, spucken Glas aus
Schlage entzwei
Schlage entzwei
Schlage entzwei
Spuck
Spuck es aus
Was lässt mich ein kleines bisschen näher kommen15?
Toter Mann übernimmt das Lenkrad
Was lässt mich wissen, dass es Zeit ist, auf die andere Seite zu gehen?16
Geboren um zu wiederholen bis ich fühle
Blicke durch die Haut, all die Knochen klappern
Zukunft und Vergangenheit, sie widersprechen sich
Fleisch fällt ab, all die Knochen zerbrechen
Ich beginne, das Ende In Mir zu sehen
Klaustrophobisch1
Krieche aus dieser Haut heraus
Explosives Herz
Greife hinein, zieh diesen Bolzen2 (heraus)
Verletze, vernichte
Alle Wunden vor meinen Augen17
Lösche aus, rotte aus
Als das Leben selbst (es) verweigerte18
Fürchte deinen3 Namen, als die Hölle erwacht
Schicksal19, atme das Feuer ein
Aber wir haben diese Linie6 überquert5
In die Greifarme7
Völlige Finsternis8
Erdulde meine Apokalypse9
Tyrann, erwecke meine Apokalypse
Dämon, erwecke meine Apokalypse
Himmel20, erwecke meine Apokalypse21
Erleide ewig meine Apokalypse
1. a. b. Klaustrophobie=Platzangst de.wikipedia.org/wiki/Klaustrophobie2. a. b. oder "Nagel", "Nadel", "Stift",..., vielleicht irgendetwas, um die Bombe Herz zu (de)aktivieren?3. a. b. c. "thy" ist ein altmodischer Ausdruck, hauptsächlich dann noch gebraucht, wenn Gott angesprochen wird (in Gebeten etc.)4. eigentlich müsste da im Englischen auch ein Komma stehen. Ohne Komma würde man eher ein Adverb erwarten, aber dann müsste es "desecrating" ("entweihend") heißen...5. a. b. c. oder "übertreten"6. a. b. c. wohl im Sinne von "Grenze"7. a. b. c. wörtlich "Griffe", vermutlich im Sinne von "in die Falle"8. a. b. c. "eclipse" bezeichnet meist Sonnen- oder Mondfinsternis9. a. b. c. ich weiß es nicht sicher, aber das scheint ein Wortspiel zu sein, das eine Mischung aus altmodischem und neuem Englisch nutzt. "suffer unto me" scheint altes Englisch für "erlaube mir bitte", "gestatte mit bitte" zu sein, "suffer from my apocalypse" hingegen bedeutet "leide unter meiner Apokalypse"10. oder "Tödlicher Anblick"11. oder "trostlos", "Öder"/"öde", "Tieftrauriger"/"tieftraurig", aber eigentlich müsste da im Englischen auch ein Komma stehen, damit es ein Nomen oder Adjektiv sein kann. Ohne Komma würde man eher ein Adverb erwarten, aber dann müsste es "desolately" heißen...12. oder "Zermalmendes Metall, zerreißende Haut, schleudernder Körper, Ankleidepuppe, vergossen werdendes Blut, blutendes Benzin/Gas"13. oder "(ein) zerbrechendes Rückgrat"14. "Valentin" bezeichnet das Valentinstags-Geschenk und die Person, der man es schenkt15. wörtlich "treiben"16. wörtlich "überzukreuzen", "überzusetzen", "überzuwecheln"17. ich weiß nicht, was "unto my eyes" bedeutet, das ist nur geraten. falls es stimmt, wäre eine weniger wörtlichere Übersetzung ", die ich sehe"18. vielleicht auch "(es wurde) als das Leben an sich verleugnet" oder "Als Leben sich selbst verleugnete"19. und wie auch oben fehlt hier eigentlich ein Komma20. "Himmel" im religiösen Sinn21. und wie auch oben fehlt hier überall eigentlich ein Komma. da die Position des Kommas also nicht festgelegt ist, könnte man es auch folgendermaßen übersetzen:
"Tyrann, erwache, meine Apokalypse
Dämon, erwache, meine Apokalypse
Himmel, erwache, meine Apokalypse"
- Artist:Metallica
- Album:Death Magnetic (2008)