Don't Say a Word [Spanish translation]
Don't Say a Word [Spanish translation]
Soy tu caja de dulces envenenados, el amor que acaba borrándose.
Vade retro, alter ego,1 apártate, esta vida me está ahogando.
Creo que toleraré tu odio, mientras tengas miedo.
Lo único que quería era estar contigo y sufrir cada día.
Bajo la luna me mantengo en vela por una promesa rota.
Herido de muerte, mis sentimientos me cubrieron.
Una vez más entrará mi sombra en tu vida.
(Hora de andar conmigo la última milla...)
Leí un libro sobre un hombre, un amor, una mujer, cómo murieron.
¡Cómo me hicieron a un lado!
(Escucha a las tórtolas sin cabeza llorar.)
Realmente veo a un demente en el espejo en mis momentos de debilidad.
Perdí un año estando enamorado antes de
(darme cuenta de que era yo)
Abre tus ojos azules, dime que me quieres, zorra.
Haz que me lo crea, oh sé que estás mintiendo...
Has roto el juramento que creí que habías hecho, mi ángel, ¿por qué
pude dejarte pasar la noche?
[Estribillo:]
Madre siempre dijo “hijo mío,
haz lo que creas noble”.
Debes acabar lo que has empezado,
no importa lo que ocurra. Ahora siéntate, mira y aprende.
“No se trata de cuánto vivas
si no de lo que dicte tu moral”.
No puedes mantener tu parte del trato
así que no digas una palabra... ni una sola palabra.
Ya queda poco, amor, lleno lentamente la habitación cual niebla.
Coloco un cirio negro en tu pecho,
el camino en la noche es manifiesto.
Jamás quise que acabáramos en esta fase catatónica.
No fui yo el que huyó,
(tú me abandonaste...)
Abre tus ojos azules, dime que me amas, zorra.
Haz que me lo crea, oh, ya sé que mientes...
Rompe el juramento que creí que habías hecho, mi ángel, por qué...
Ajustamos las cuentas, y pasamos el ocaso...
[estribillo]
(Rubia de fresa, tu presa
de mi corazón toca a su fin.)
Supongo que a veces la vida
no toma el camino que debería.
(Aunque jamás fuiste creyente,
te lo aseguro: no voy a morir antes que tú.)
¡Lee el libro ahora!
Por la parte de “polvo eres y al polvo volverás”
Corta es la lucha de este estornino.
¿Amor? La palabra es familiar, pero se me escapa ese sentimiento.
Aprovecharé mis días mientras no acaben,2
y veré cómo el miedo de la muerte se transforma en ella.
Todo era tan dulce entre nosotros.
Tú estabas tan hecha para mí...
Tan gran secreto; tan pequeña mentira...
No llores por mí, oh, argentita.
Nada de lo que digas esta noche
puede arreglar esto.
Te ayudaré a acabar:
(¿recuerdas esto?)
Pacta sunt servanda.3
Las heridas son demasiado profundas,
necesito conservar las cicatrices
como prueba de que hubo una época
en la que amaba algo más que la vida.
Al contrario que la última vez,
ahora tengo los medios y una resolución sincera.
Tu caballero no está contigo.
Por desgracia para ti, eso me hace tu Dios...
Cierras los ojos, no me digas más que me amas, zorra.
Jamás sentiste una sola palabra, (sé que mentiste).
Cuando hay vida, hay desesperanza; concédeme la indulgencia ahora
y sobrevive por esta noche...
Te prometo que todo acabará antes de despuntar la primera luz...
[estribillo bis]
1. Retrocede, otro yo2. Literalmente pone "Carpe-aré el diem mientras todavía está aquí." Carpe diem, del latín, se suele traducir libremente como "aprovecha el momento"3. Lo pactado obliga.
- Artist:Sonata Arctica
- Album:Reckoning Night (2004)