La ballade du chien-loup [Spanish translation]
La ballade du chien-loup [Spanish translation]
Rogad por el pobre perro lobo,
su loba se ha ido,
la busca como un loco
por granjas y praderas.
Pero el río está crecido
y los caminos anegados,
la tierra ha desaparecido
y los puentes se han caído.
Ha perdido su rastro,
va de acá para allá,
no ve salida alguna,
solo encuentra su ausencia.
Y los grillos le parten
el corazón con su canto,
su valor se hunde
en la puesta de sol.
Le parece entreverla
por encima de los helechos,
penetrando en la noche
a trote ligero.
Por supuesto que es ella,
su apariencia alocada,
su pinta de gacela,
se diría que vuela.
Está ahí mismo, muy cerca,
está claro su olor,
da la vuelta, se aferra
a su antigua fortuna.
Y el día se levanta,
no la ha encontrado
salvo en sueños,
se duerme extenuado.
Rogad por el pobre perro lobo,
su loba se ha ido,
la busca como un loco
por granjas y praderas.
Pero la mañana es fría
y su corazón se despierta
latiendo más que antes
pero no tan fuerte como anoche.
De repente está allí,
al borde del camino.
Ella no está mirando
a su pareja distante.
Él se echa cerca de ella,
la corteja,
y sus ojos fieles
le demandan amor.
Rogad por el pobre perro lobo,
su loba ha vuelto
con el collar en el cuello,
pero el corazón ya no.
Ha recorrido el mundo,
conocido la libertad,
las jornadas son más largas
cuando uno está amarrado.
Y él la mira
siendo muy consciente de
que es un perro guardián
que ya no guarda nada.
¿Quién les puso la correa?
¿De dónde viene su sumisión?
El amor o la flaqueza,
el dueño o la costumbre.
Rogad por el pobre perro lobo,
su loba se ha ido,
la busca como un loco
por granjas y praderas.
Pero el río está crecido
y los caminos anegados,
la tierra ha desaparecido
y los puentes se han caído.
Ha perdido su rastro,
va de acá para allá,
no ve salida alguna,
solo encuentra su ausencia.
Y los grillos le parten
el corazón con su canto,
su valor se hunde
en la puesta de sol.
- Artist:Nana Mouskouri