Запрещённая любовь [Zaprshchyonnaya lyubov] [English translation]
Запрещённая любовь [Zaprshchyonnaya lyubov] [English translation]
You turned out to be a stranger
Our air is charged with lead;
Knives fly into my back
It was way too late to save myself
I can't do this anymore
But you got into my soul1
You, a priori, are taboo
But I'll break you again2
She's not at fault, but I hate her
My love is post factum;
You're with her, while I'm going insane3
Going in circles in my thoughts
That day when I found out—
Wait, are you serious? Wait, what do you mean?
I got here because of you4
Forbidden love drives me crazy again
I am independent, but, but
Forbidden love, I'm burning to ashes in you
Unthinkably painful, but, but
Forbidden love, I'm naked with him again
How will we go on? Well? Well?5
Forbidden love, you've driven me to my limit
What have you done?6
We're closing the distance
Without flaming on Instagram,
Tags and posts,
All photos just for memories
The game loses its meaning
It's gotten so hard to hide now
You're not subscribed to me;
Sadly I'm not, either
She is not to blame
But jealousy, again and again
Robs me of adequacy
I can't be otherwise
We're raising the heat7
But you're not enough for me again8
You're being serious? Come on, really!
I'm like this because of you
Forbidden love drives me crazy again
I am independent, but, but
Forbidden love, I'm burning to ashes in you
Unthinkably painful, but, but
Forbidden love, I'm naked with him again
How will we go on? Well? Well?
Forbidden love, you've driven me to my limit
What have you done?
What have you done?
Forbidden love drives me crazy again
I am independent, but, but
Forbidden love, I'm burning to ashes in you
Unthinkably painful, but, but
Forbidden love, I'm naked with him again
How will we go on? Well? Well?
Forbidden love, you've driven me to my limit
What have you done?
1. Connotation of "got into" the soul, infiltrated it, just like water seeps down into deeper layers of a material.2. Not "ruin you", as using разрушу instead of нарушу would imply; instead, it's likely referring to 'breaking' the 'taboo' in the previous line.3. An idiom; "мне сносит крышу" = "my roof is coming off", where the "roof" is a common metaphor for sanity.4. Connotation of "I got (caught) in this mess because of you". 5. Russian particle "a" can be used in many ways; in this line it's demanding a reply, similar to "Huh? Huh?".6. Addressing "love" here, not the listener, as indicated by the female verb ending (love is female in Russian).7. Actually, not sure what this means. Literally it's "we're raising the degree", but 'degree' can be a unit of either measuring temperature or alcohol content.8. Lit. "I'm not getting enough of you, again", implying she needs/wants more of him than she is getting.
- Artist:Hanna (Russia)