De quelles Amériques [Breton translation]
De quelles Amériques [Breton translation]
Diouzh peseurt Broioù-Amerika,
o tremen dre beseurt morioù Atlantel
o kouezhañ diwar peseurt oabl
out distroet davedon hiziv d'an noz?
Arabat lârout tra, arabat komz:
Ken cheñchet on abaoe kement amzer
ma n'hellan ket da anavezout.
Amañ emaomp, dorn ouzh dorn,
evel ma n'hor befe ket a oad.
N'out distro diouzh beaj ebet.
Komz a raimp warc'hoazh.
Sell ouzh ar straed, ouzh ar vugale o redek,
Distro out. Nijal a ra an delioù kuit
du-hont, e-barzh porzh ar skol vihan.
En abeg da beseurt afer gozh
em boa kollet koun ouzhit?
Ha diwar gouzañv peseurt doan
out distroet hiziv d'an noz?
Arabat lârout tra, arabat komz:
Dont a rez eus an diaoul pellañ war da c'hiz.
Mard edo da heol du-hont...
Amañ oa chomet da skeudenn,
neizhiet e-kreiz an didrouz.
Amañ edos a-hed da ezvezañs,
ha mod-se e veven...
Sell ouzh ar straed, ouzh ar gwez o fiñval,
ouzh ar C'habellig-Ruz-mañ, bet lakaet un emgav dezhi
etre doub-deiz ha doub-noz1. Ac'h, distro out!
Pet eur eo war an horolaj chomet a-sav?
N'ouzon ket.
Biskoazh n'eus bet eur ebet.
Chom hep goulenn, mar plij...
Dre beseurt amzer tremenet on tremenet
p'edon o soñjal en deizioù a wechall-gozh,
d'ar mare ma vezes din-me?
C'hoant am boa e vefen em flas.
Ac'h! Klev an avel o vont hebiou!
N'em eus ket lâret dit e karan ac'hanout.
Da garout a ran ken-ha-ken! Da garout a ran!...
1. E galleg: "entre chien et loup", o zamvenegiñ bleiz ar c'hoad, evel-just.
- Artist:Serge Reggiani