Le soleil et la lune [Breton translation]
Le soleil et la lune [Breton translation]
War doenn an ostaleri m'emaon o chom enni ganit,
tra ma c'hortozan da zonedigezh, ma c'haredig,
pa laka an noz da ganañ gwelloc'h hag uheloc'h egedon
an holl gizhier, an holl gizhier, an holl gizhier,
petra 'vez lâret war an toennoù? Petra 'adlavar mouezhioù
ar c'hizhier, ar c'hizhier oc'h hiraezhiñ?
Kanaouennoù a ouzon hag a troan [en hor yezh] evidout:
Set'-inti, set'-inti, set'-inti amañ.
Diskan:
Emgav 'zo lakaet d'al loar gant an heol,
met n'emañ ket al loar war al lec'h, ha gortoz a ra an heol.
Er bed-mañ pep hini gant e hini
pep hini eo ret dezhañ ober ar memes tra.
Amañ eo al loar, amañ eo al loar,
amañ eo al loar hogen an heol n'e wel ket.
Evit e zizoleiñ ret eo an noz,
ret eo an noz, met n'oar ket se an heol hag e splann bepred.
Emgav 'zo lakaet d'al loar gant an heol,
met n'emañ ket al loar war al lec'h, ha gortoz a ra an heol.
Ma zad a lâr en deus gwelet se, eñ.
Tud ouiziek, kelennet gant ar glav hag an avel,
a gemenne ar Varn Diwezhañ, un deiz a oa.
Displegañ a rae ar c'hazetennoù gant gerioù fromus
alioù hag abegoù an tud ouiziek.
Tud pennfollet a-leizh a c'houlenne digant an archerien
daoust hag e oa ar bed tapet e-barzh.
D'an ampoent-se an doktored, an dud a skiant hag ar gelennerien
a grogas a-daol trumm a-gevret gant ar son-mañ
(Diskan)
Klevit, filozofed: evidoc'h eo ar bomm-mañ:
Un astr loariadek eo ar boneur
a dec'h kuit rak galv meur a emgav.
Steuziañ, mervel a ra dirazomp,
ha tost emañ ouzhomp p' hon eus soñj e vez pell.
Beajiñ, beajiñ, beajiñ a ra,
ha neuze e loc'h hag e zistro hag e ya n'eus forzh pe-da-lec'h.
Klaskit anezhañ: hogos e pep lec'h emañ.
- Artist:Charles Trenet
- Album:Mes jeunes années (suave 69 42 0 18)