Lá porque tens cinco pedras [French translation]
Lá porque tens cinco pedras [French translation]
Seulement parce que tu as cinq pierres
Dans une bague d’amitié1
Tu me parles maintenant
Avec hostilité 2
Pendant que dans ces brillants3
Tu as d'arrogance et d'exhibition,
J'ai les pierres de la rue
Pour me promener à l’aise!
Pauvre de moi, je ne savais pas
Que ton regard séduisant,
Ne manquait jamais sa cible. 4
Comme la pierre du berger5
Mais tu ne vas pas sourire devant moi
Te vanter d'être satisfait
Car je vais te demander des comptes,6
Pour le mal que tu m'as fait!
Et tu seras facilement convaincu
De la déclaration consacrée:
«Qui a des toits de verre
Ne doit pas jetter des pierres».7
1. Bague d’engagement, d’amour ou d’amitié.2. Avec cinq pierres à la main : parlez agressivement, hostilité. 3. Les cinq pièrres, c’est une bague de brillants…4. La cible est la femme de cette petite histoire.5. Les bergers jettent des pierres sur le bétail pour le contrôler et ils ne ratent jamais la cible… comme le regard du séducteur de cette femme.6. Chamar alguém à pedra, au pied de lettre "appeler quelqu’un à la pierre", signifie demander des comptes ou rendre des comptes...7. C’est un proverbe: Si tu as une maison de verre ne dois jetter des pierres. Anglais : "People who live in glass houses shouldn't throw stones". Il veut dire: Quand on est exposé à un risque, on prend des précautions. On n’attaque pas quelqu’un sur le domaine de notre point faible.
- Artist:Amália Rodrigues