Dancing with the Moonlit Knight [Polish translation]
Dancing with the Moonlit Knight [Polish translation]
„Czy możesz mi powiedzieć gdzie podział się mój kraj?”
zapytał swej ukochanej kobiety naiwny obywatel.
„On upadł tam gdzie ja! odkrzyknęła Królowa Niepewności,
„bo chwałę i honor Anglii sprzedałeś za dobra doczesne.”
„Najnowsze wiadomości!” zawołał ktoś w tłumie,
„Starzec umiera!”. List, który pozostawił,
podpisał jako „Dusza Starej Tamizy”.
Wygląda na to, że udławił się tym, co dostał w zamian za to,
że wyprzedał Koronę Brytyjską kawałek po kawałku. 1
„Obywatele Zjednoczonego Królestwa,
przemija czas, najlepszy czas waszego życia.
Uciszcie się, siądźcie sobie
i przeżuwajcie wasze McDonaldowe marzenia.
A oni jedzą bez słowa,
trawiąc Koronę Brytyjską kawałek po kawałku.
Młody człowiek mówi „Jesteś tym co jesz,
więc dobrze się odżywiaj.”
Stary człowiek mówi „Jesteś tym na kogo wyglądasz,
więc dobrze się ubieraj.”
Sam wiesz kim jesteś, nie przejmuj się swym krajem,
najedz się nim do pełna, aż pękniesz, a wstyd schowaj pod poduszkę.
Nawiedzony Rycerz 2tańczy, prowadząc nas prosto w otchłań.
Dołącz do tego tańca!
No dalej! Dopóki blask Świętego Graala nie pokryje się pleśnią! 3
No dalej! Dopóki słońce nie zgaśnie!
Paybackowi książęta tupią i wrzeszczą z radości,
tańcząc z nawiedzonym Rycerzem.
Przed parlamentem siedzi dobrze odżywiona wiekowa dama,
stawia Tarota z kart kredytowych i tasuje je do rozdania.
Ale w tej grze nikt nie ma szans na wygraną,
każdy gra tak, by to inni przegrali.
Nawiedzony Rycerz tańczy, prowadząc nas prosto w otchłań.
Dołącz do tego tańca!
No dalej! Umniejszmy rolę Okrągłego Stołu!
Teraz to ty grasz główną rolę!
Zaczynamy! Ty będziesz udawał, że jedziesz koniu,
a ja będę udawał twego giermka 4
i będziemy drażnić byka,
dzwoniąc głośno wokół - dzyń, dzyń, dzyń!
No dalej! Popłyńmy z prądem!
No dalej! Dopóki słońce nie zgaśnie!
Paybackowi książęta tupią i wrzeszczą z radości,
tańcząc z nawiedzonym Rycerzem…
1. Inna interpretacja, ale nie pasująca do zakończenia następnej zwrotki: że sprzedał Koronę Brytyjską za parę groszy. "To sell by the pound" dosłownie znaczy "sprzedawać na wagę", ale można to też zinterpretować jako "za funty".2. Czyli z żółtymi papierami - najwyraźniej chodzi o Premiera Rządu Brytyjskiego.3. Albo: ”Dopóki Święty Graal nie obróci się w próchno”.4. Pozdrowienia dla Monty Pythonów. ;)
- Artist:Genesis
- Album:Selling England by the Pound