Cette année-là [Spanish translation]
Cette année-là [Spanish translation]
Ese año,
yo canté por primera vez,
el público no me conocía,
oh, qué año, ese año.
Ese año,
el rock venía de abrir sus alas,
y en mi esquina,
yo cantaba bellamente, bellamente, bellamente,
y el público lo amaba.
Ya,
los Beatles eran cuatro muchachos al viento,
y yo,
mi canción decía ''camine todo derecho''.
Ese año,
qué gozo el ser la ídola de los jóvenes,
para fans que destrozaban las sillas,
entre más lo pienso, menos lo olvido.
Descubrí mi primer, mi último amor,
el sólo, el grande, el único,
y por siempre: el público.
Ese año,
por el cielo pasaba una música 1,
un pájaro que llamábamos Sputnik2
Oh, qué año, ese año.
Fue en ese cuando dijimos,
adiós a la Marilyn con el corazón de oro,
mientras,
el West Side batía todos los récords. 3
Ese año,
las guitarras reemplazaron a los violines,
creímos que una revolución
llegaba aquel año.
Oh, fue ayer
pero hoy nada ha cambiado,
es el mismo trabajo
que esta tarde todavía vuelve a comenzar.
Era el año sesenta y dos, 4,
era el año sesenta y dos,
era el año sesenta y dos,
era el año sesenta y dos.
1. Melodía2. Primer satélite artificial de la historia lanzado en órbita por la Unión Soviética3. West Side Story, película llamada en español ''Amor sin barreras''. Récords en taquilla.4. 1962
- Artist:Claude François
- Album:Le vagabond (1976)