Amoureux d'une flic [English translation]
Amoureux d'une flic [English translation]
She issued my warning with class
She blew warm air
On the end of her pen
She issued my warning with grace
Her little nervous wrist
Shaking her blue Bic
She pretended there was a problem 1
Madam’s pen
Isn’t working
That made her laugh
And me, hopeless
Here I am
In love with a cop
Why not
But how do I explain it
To dad?
Who got himself done over
By a whole load of coppers 2
In other times
Who has a truncheon bruise
Big as an Easter egg
Near his liver
And well, here, in short is the dilemma
If I introduce them straight away
Dad, Julie Lescaut 3
I can already predict the chrysanthemums 4
Need to play it shrewdly
Need to find the right opening
Not to tell him that his son
Watches all the Bruce Willis movies
On cassettes
That Murphy’s law
For her means the one of Eddy
My cop-ette
In love with a cop
Why not
But how do I explain it
To dad?
Him who lost a leg
To a Molotov cocktail
Poorly thrown
Him who has so-so hearing
Heard too many sirens
In the past
She told herself that the uniform was ‘de rigeur’
For their first meeting I thought that the flowers
Were enough
But apparently not
Dad reacted with class
In his empty eyes I saw
A implied ‘yes’
Dad reacted with grace
With the action of the motor
Of his respirator
Which played the breakdown trick
With his electrocardiogram
Which flat-lined
My wife gave him a few slaps
Hoping that he’d come back
But here we are
In love with a cop
Why not
But how do I explain it
To dad?
Who gives me his news
When a storm blows over
In the sky
He pisses on the pigs
From up there on his cushion
Of clouds
1. ‘faire le coup de la panne’ is where someone pretends that their car has broken down in an attempt to be alone with the object of their affection 2. un poulailler = a hen house, and une poule is slang for police 3. Character in a popular TV cop show https://en.wikipedia.org/wiki/Julie_Lescaut4. funereal flowers
- Artist:Renan Luce
- Album:D'une tonne à un tout petit poids