もしも命が描けたら [Moshimo Inochi ga Egaketara] [French translation]
もしも命が描けたら [Moshimo Inochi ga Egaketara] [French translation]
Lors d'une nuit où la lune était belle,
Au milieu de la forêt, j'étais tout seul
Avant que je ne quitte ce monde pour partir en voyage,
Tout ces jours passées jusqu'à maintenant me reviennent à l'esprit
Ma vie n'a pas été riche, pourtant
J'avais toujours à mes côtés la douceur de ma mère
Et une personne qui me disait qu'elle aimait mes dessins
J'ai travaillé et même abandonné mes rêves pour qu'on puisse vivre ensemble
Malgré ça, la rupture a fini par arriver
A ce moment-là, je t'ai rencontré1,
Je suis tombé amoureux,
J'ai connu l'amour
Je pensais pourtant
Que c'était le bonheur
Pourquoi
Il n'y a que les choses qui ont de la valeur
Qui disparaissent ?
Disons au revoir
A ce monde
Je vais à ta rencontre, tout de suite, vers toi
Vers le lieu où tu es
Désolé de t'aimer
A ce moment, j'ai entendu ta voix
Ainsi, si j'arrêtais tout
Par moi-même
Je ne rencontrerai jamais personne
Lors de cette nuit de pleine lune
Lala...
C'est quelque chose que je n'arrive pas à arrêter
Soudainement, alors que j'étais tombé à terre,
La lune m'a adressé la parole
Puis j'ai obtenu un étrange pouvoir,
Le pouvoir me permettant de donner vie à ce que je dessine
Même les plantes flétries reprennent leur souffle
En échange du temps qu'il me reste
Ces vies que je dessine,
J'en distribue un peu à chacun
J'ai pu donner un sens à ma vie
C'est à ce moment-là que je t'ai rencontré2
Une personne qui vivait dans la même tristesse que moi
Une personne qui s'est fâchée quand j'allais partir voyager
Avant même que je m'en rende compte, j'étais fasciné par toi
Cependant, il y a une personne que tu aimais déjà
Une horrible personne qui t'a trahie
Pourtant, tu l'aimais quand même
Sa vie était maintenant en train de disparaître
Pendant que tu pleurais, tu criais son nom
Je t'ai vue et je me suis décidé
Je me suis laissé un dernier jour
Puis j'ai sacrifié ma vie en le dessinant
Et il s'est réveillé
Le miracle que j'ai provoqué
T'a fait pleurer des larmes de joie
Quoi qu'il se passe, je veux te transmettre quelque chose
Je veux que tu entendes mes pensées une dernière fois
Toi qui m'a donné
La joie de vivre,
Je t'ai réellement aimé
Adieu
Lala...
Puis j'étais seul
J'ai pensé à toi3, à ma mère,
A toi4, et j'ai fermé les yeux
La fin de ce long voyage
Je t'ai enfin revu
1. Le personnage fait référence à une première fille qu'il désigne par le pronom "kimi"2. Le personnage fait maintenant référence à une seconde fille qu'il désigne par le pronom "anata"3. La seconde fille, "anata"4. La première fille, "kimi"
- Artist:YOASOBI
- Album:THE BOOK 2