Mistral gagnant [Persian translation]
Mistral gagnant [Persian translation]
برای پنج دقیقه نشستن روی نیمکت با تو
و تماشای مردم در حالیکه هنوز اونجا هستن
تا درباره روزهای خوبی که رفتن یا اینکه میخوان برگردن باهات صحبت کنم
درحالیکه انگشتان کوچکت رو توی دستم نگه میدارم
بعد از اون تو مشغول غذا دادن به کبوترهای خیره سر میشی
و وانمود میکنی میخوای به اونها ضربه بزنی
و از شنیدن صدای خنده تو دیوارها فرو میریزن
و چه کسی بیشتر از همه میدونه چطور زخمهای من رو درمون کنه
به تو کمی درباره وقتیکه کودک بودم میگم
از شیرینیهای افسانه ای که از مغازه داران دندونه دندونه میکردیم ( گاز میزدیم )
کارنسک و مینتو و کارامل برای یک فرانک ( از برندهای شکلات فرانسه )
و پرندگان مهاجر
برای راه رفتن با تو پنج دقیقه زیر بارون
و تماشای زندگی که میگذره درحالیکه این وجود داره
و به تو درباره دنیا میگم درحالیکه با چشمهات من رو میترسونی
به تو کمی درباره مادرت میگم
و پریدن توی چاله کوچیک آب برای اینکه ناراحتیش رو بگیریم ( بخندونیمش )
کفشهامون رو خراب کنیم و راجع به اونها بخندیم
و شنیدن خنده تو مانند شنیدن دریاست
می ایستم و دوباره شروع به عقب اومدن میکنم
تا به تو خصوصآ درباره کرومبارهای قدیمی و کوکوبوهیرس بگم ( از شکلاتهای کاراملی و نارگیلی فرانسوی )
و رودودوزهای واقعی که لبهای ما رو قطع میکرد ( آب نبات فرانسوی با فرمولی محرمانه )
و دندونهامون رو به هم میپیچوند
و پرندگان مهاجر
برای راه رفتن با تو پنج دقیقه زیر بارون
و تماشای پائین رفتن خورشید ( غروب آفتاب )
و به تو درباره روزهای خوبی که رفتن بگم من بهشون اهمیتی نمیدم
و به تو بگم که ما بچه های بدی نیستیم
و اگر من دیوونه ام فقط بخاطر چشمان توست
چراکه اونها از دوتا بودنشون سود میبرن
و با شنیدن خنده تو همینطور به بالا پرواز میکردم
همونطور که پرندگان گریه کنان پرواز میکنن
و به تو بگم باید زندگی رو دوست داشته باشیم
و حتی با اینکه زمان قاتله دوستش دارم
و خنده اون با بچه ها یکی میشه
و پرندگان مهاجر
و پرندگان مهاجر
- Artist:Cœur de pirate
- Album:La bande à Renaud