Les rêves morts [German translation]
Les rêves morts [German translation]
Vois! cette mer si calme a comme un bouclier,
Effondré tout un jour le flanc des promontoires.
Escaladé par bonds leur fumant escalier,
Et versé sur les rocs qui hurlent sans plier,
Le frisson écumeux des longues houles noires...
Un vent frais, aujourd'hui, palpite sur les eaux;
La beauté du soleil monte et les illumine
Et, vers l'horizon pur où nagent les vaisseaux
De la côte azurée, un tourbillon d'oiseaux
S'échappe en arpentant l'immensité divine;
Mais parmi les varechs, aux pointes des îlots
Ceux qu'a brisés l'assaut sans frein de la tourmente,
Livides et sanglants sous la lourdeur des flots,
La bouche ouverte encore et pleine de sanglots,
Dardent leurs yeux hagards, a travers l'eau dormante.
Ami, ton coeur profond est tel que cette mer
Qui sur le sable fin déroule ses volutes.
Un peu plus animé. Il a pleuré, rugi contre l'abîme amer
Il s'est rue cent fois contre des rocs de fer
Tout un long jour d'ivresse et d'effroyables luttes!
Maintenant, il reflue, il s'apaise, il s'abat.
Sans peur et sans désir que l'ouragan renaisse
Sous l'immortel soleil c'est à peine s'il bat.
Mais génie, espérance, amour, force et jeunesse,
Sont là, morts, dans l'écume et le sang du combat…
- Artist:Leconte de Lisle