La beauté d'Ava Gardner [English translation]
La beauté d'Ava Gardner [English translation]
I like men who do their best
sitting on the rivers' banks
staring at what floods down to the sea:
chunks of wood, neglected stuff
and Ava Gardner's beauty
Knowing all flows to the sea
puts that something in their eyes -
the young girl who mellowed on winter nights
the boats and the warfare planes
and Ava Gardner's beauty
The world's crumbled down palisades
our pure childhoods slipping away:
Edith Nylon, swimmers on their back
the smells of railroad stations
and Ava Gardner's beauty
I like bygone nostalgics1
who believe we loose all we get
who would like to change the rivers' course
to once again in the light
grasp Ava Gardner's beauty
Go back to the essentials,
to Ava Gardner's beauty
1. note that the word "regretteur" does not technically exist in French: it is a made-up word, stemming from the verb "regretter" and noun "regret." Consequently, I decided to use "nostalgic" as a noun here, despite its official status as an adjective in English, to better translate the original mood
- Artist:Alain Souchon
- Album:Ultra Moderne Solitude (1988)