La barca xica [English translation]
La barca xica [English translation]
With a fisherman's wooden clog
I have built myself a tiny little boat.
With a pencil, I've made the main mast
And the sail is prettier
Than a handkerchief's trimming.
I've had the oars carved
From a lace-maker's bobbins
And, in order to be able to anchor it,
(I've got) a fish hook that isn't too heavy
Tied with some fishing line.
With a moth's wing
And a pine tree needle,
I make the tiller and the rudder
Just so if, in case the waters are rough,
It will not drift about at all.
The nets have been made by an elf
With a mosquito net;
Since I know of a place
For when I go out fishing,
Where there are only big-scale sand smelts.
My boat is like that:
As small as a breadcrumb!
And when it sails across the deep blue sea,
It will count on the moonlight
To light up its way...
And on the day I reach port
Loaded from prow to stern,
With billowing sails and rowing hard
The whole town shall gather 'round,
Announcing my good luck!
Everyone will say: "That's incredible! 1
There's no explanation for such a huge catch!
Three ounces of the best fish
With a boat as tiny
As a fisherman's wooden clog..."
1. Déu n'hi do is an extremely common expression in Catalan. It literally means "God gave it (all)", and it is a phrase used to express wonderment, admiration or disapproval at something that is great, unique, special, abnormal or awful. It should never be translated as "Oh my God!", as Catalan already uses the "Déu meu!" expression to express shock, exasperation or surprise.
- Artist:Nina (Spain)
- Album:A prop del mar (2011)