Jueves [Occitan translation]
Jueves [Occitan translation]
Se siguesse mès polida e un shinhau mès magra
se siguesse especiau, se siguesse de revista,
auria eth coratge de crosar eth vagon
e demanar-te qui ès.
Te sès en dauant e ne t’imagines,
que pòrti per tu era mia pelha mès polida,
e, ath veir-te hèr un badalh ath veire,
s’inonden es mies pupilles.
Tot d’un còp me guardes,
te guardi e pantèishes,
jo cluqui es uelhs,
desvies era vista,
a pena respiri,
me hèsqui petiteta
e me meti a tremolar.
E atau passen es dies, de deluns a diuendres,
coma es golondrines dera poèma de Bécquer,
d’estaction a estacion, cara a cara tu e jo,
ací ven eth silenci.
Tot d’un còp me guardes,
te guardi e pantèishes,
jo cluqui es uelhs,
desvies era vista,
a pena respiri,
me hèsqui petiteta
e me meti a tremolar.
E alavetz succedís, desvelhen es mèns pòts,
pronóncien eth tòn nòm en tot tartamudejar,
supausi que penses “Quina gojata mès pèga!”
e voi morir.
Mès eth temps s’arture
e t’apròpes en tot díder
“Jo non te coneishi e ja te mancaua,
cada maitin refusi eth dirècte e alisti aguest tren.”
E èm arribant, era mia vida a cambiat,
un dia especiau aguest 11 de març,
me prenes era man, arribam a un tunèl
qu'amòrte era lum.
Tròbi era tua cara
gràcies as mies mans,
Me torni valenta
e te puni enes pòts,
dides que m’estimes
e jo te regali er ultim bohi deth mèn còr.
- Artist:La Oreja de Van Gogh
- Album:A las cinco en el Astoria (2008)