J'envoie valser [Japanese translation]

Songs   2024-11-23 10:03:54

J'envoie valser [Japanese translation]

私は、宝石をお互いの首にかけ合っている人たちを見る。

それは美しい。しかし、それでもやはり、

それらは小石以外のなにものでもない。

いくつもの石(宝石)が、

それらが、あなたがた(複数)に優しく触れる。

そして、あなたがた(複数)の頬の上に揺れる。

私は、あなた(単数)が私を愛してくれることほうがよい。

お金を何も使うことなく。

私は何も気にとめない。

私は、まがい物の宝飾品のすべてを

金メッキのケージを

放り出すだろう。

あなたが私を強く抱きしめるとき

それは宝物のようだ。

そして、それは

それは黄金に値する。

私は、お互いに視線を交わし、花々を取り交わしている人たちを見る。

それから、その人たちが、おたがいにどこかへ別れてしまうのを見る。

バラとキャベツのなかで。※(女と男の赤ちゃんがいるのに)

私は、そのようなたくさんの人々を知っている。

そのような人々は、少しは、私たちのように愛し合った方がよい。

私たちはおたがいにとても愛しあっている。

そして、放り出してしまうこと。

どこかへ、

指輪と首飾りについた飾りのハート型を。

というのは、

人はとても強く愛し合っているとき

それはまるで宝物であるからだ。

そして、それは

そして、それは黄金に値する。

永遠に、私は

金色をかぶせた愛の証拠品を

お払い箱にするだろう。

あなたが私をとても強くだきしめるのだから。

ここに、私の宝物がある。

それはあなた。

黄金に値するあなた。

(注1)envoyer valser【話】(人)に暇を出す;(を)追い払う。

この歌詞では、私は宝石や指輪を不要とするという意味。

(注2)cage の一般的な意味は鳥カゴ。

ここでは宝石を格子で囲って飾った指輪(ケージ リング)や

格子状の指輪、首飾りを意味する。

(注3)日本では子供に「赤ちゃんはどこから生まれてくるの」ときかれると、「コウノトリさんが運んでくる」という言い方があります。フランスではこのような場合に「女の子はバラから生まれ、男の子はキャベツから生まれる」といいいます。entre les roses et les choux 「バラとキャベツのあいだ」は、男の子と女の子の赤ちゃんがいるという意味。

See more
Olivia Ruiz more
  • country:France
  • Languages:French, English, Spanish
  • Genre:Pop, Singer-songwriter
  • Official site:https://www.olivia-ruiz.com/
  • Wiki:https://fr.wikipedia.org/wiki/Olivia_Ruiz
Olivia Ruiz Lyrics more
Olivia Ruiz Featuring Lyrics more
Olivia Ruiz Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved