Et si vieillir m'était conté... [English translation]
Et si vieillir m'était conté... [English translation]
The night with her gloved fingers 1
Unfinished image
Soon, the moon is full
The night with her so fragile fingers
Carving Dawn and Heaven
Lord, what a beautiful woman
The night with her fairy fingers 2
Touched the image
Of a brief hapiness
But I saw it to be taken away
She could not like herself
Time wreaked havoc
And if ageing were told to me 3
Would I be there to love you ?
Other nights conclude again and life,
Which offered everything, took everything back...
The night with her iron fingers
Damaged the flesh
By means of her harsh rust
When the time left a track
Of his familiar smile
It is a step to the dust
And if ageing were told to me
Would I be there to love you ?
Other nights conclude again and life,
Which offered everything, took everything back...
1. Fingers with gloves2. 'Avoir des doigts de fée' is also an expression that mean 'To be dexterour'3. Sound play of words: Et si vieillir m'était compté has the same pronunciation and could mean that ageing is ineluctable
- Artist:Mylène Farmer
- Album:Innamoramento (1999)