Emporte-moi [English translation]
Emporte-moi [English translation]
In Paris at night, Pigalle1 lights up
Over the bars' doors, lips invite you in
Beneath the harsh lights, made-up smiles2
In a corner, lost, two lovers gaze at one another:
Take me far away, far away from here
Take me there, where you come from3
Pull me from this world I live in
Take me far away, far away from here...
In Paris at night, (people's) hearts quickly grow old
Beneath the harsh lights, smiles invite you in
Beneath the harsh lights, memories grimace
In a corner, lost, our two lovers embrace:
Take me far away, far away from here
Take me there, where you come from
Pull me out of this world where I live
Take me far away, far away from here...
Early in the morning, the sky turns all pink
Pigalle4 goes dark, it's time for the streets to get swept5
At the last pub, the boss sulks
A woman at the bar hums all alone:
La-la-la...
La-la-la...
La-la-la...
Take me far away, far away from here...
1. See comments2. "farder" means literally "to put make-up on," and figuratively "to disguise," so hopefully this translation conveys both meanings3. Literally, "to your country," but can be translated in this sense. See comments.4. Literally "the district," but it's referencing Pigalle5. Literally, "it's the time when one sweeps the streets
- Artist:Édith Piaf