Belle [Persian translation]
Belle [Persian translation]
#گوژپشت:
زیبا
واژه ای است که گویا مختص او تنها پدید آمده
زمانیکه می رقصد وتنش را هویدا می کند
چونان پرنده ای که خرامان بالهایش را برای پریدن می گشاید
آنگاه احساس می کنم که دوزخ زیر پای من دهان گشاده
چشمان من تنها به ورای آن لباس کولی وار دوخته شده
پس چه سود از تمامی این عباداتم به مادر مقدس؟
کیست آنکه نخستین سنگ رجم را بسوی او پرتاب خواهد نمود؟
هرآن کسی ست که شایسته حیات نیست
آه ای شیطان!
مرا مهلتی ده، تنها یکبار
تا مگر انگشتانم را در میان گیسوان اسمرالدا برم
#کشیش:
زیبارو
آیا این ابلیس است که در قامت او تجلی یافته تا
چشمانم را از سوی خداوند جاویدان بگرداند؟
کیست که درنفس من این تمنای شهوانی را نهاده
تا مرامانع از نگریستن به آسمان شود؟
او با خود حامل گناه نخستین است
آیا این هوس مرا مجرمی خواهد ساخت؟
همو، که او را تنها روسپی و ناچیز می انگاشتند
به ناگه چنین مینماید که بارامانت بشریت را به دوش دارد به نظر آمد که سمبل انسانیت میشود
آه ای مادر مقدس ما!
مرا تنها دمی به حال خود واگذار
تا بر درگاه بوستان عشق اسمرالدا چنگ زنم
#سرباز:
زیبا
آیا با وجود آن چشمان درشت سیاه فریبا
هنوز او باکره ای عفیف است؟
آن هنگام که حرکاتش اعجاب و شکوه را
زیر آن دامن رنگین کمانیش به من می نماید
ای محبوب من (نامزد من) بگذار تا یکبار فقط بی وفایی کنم
پیش از آنکه بسوی محراب /قربانگاه روانه شویم
کیست آن که توان نگاه برگرفتن از او را داشته باشد
حتی با کیفر مبدل شدن به مجسمه ای نمکی
ای گل زنبق من!
من مرد با ایمانی نیستم
من گل عشق اسمرالدا را خواهم چید
من می دوزم چشمانم را به زیر دامن کولی اش
به چه درد من می خورد، همچنان از دعا کردن؛ بانوی ما؟
چه کسی
است آن کسی که به آن دختر پرتاب خواهد کرد اولین سنگ را؟
آن کس لیاقت ندارد که باشد روی زمین
آه شیطان!
آه، اجازه بده، فقط یک بار
بلغزانم انگشتانم را در موهای «اسمغالدا»
«اسمغالدا»
- Artist:Notre-Dame de Paris (Musical)
- Album:Notre-Dame de Paris