Amico [English translation]
Amico [English translation]
The sun is dying already,
and this night will have mercy on us,
on our games confused by hypocrisy;
time steals the contours of a picture.
And wind wipes away
this irreversible folly of us.
Who knows whether the seed of a sentiment
will see once again the light of day that another life will give us.
My friend, stay next to me;
stay, and talk me about her, if she’s still there.
Love dies dissolved into tears, but let’s
hold each other tight and leave the world to its vices.
You and I – the same mind.
You and I – your breath, my breath.
It will be like being young boys once again and believing in it again;
we’ll soil the walls with another ‛no’.
You can go, if want to go ahead,
because you are a man of your time;
however, if – rummaging in your jacket – you were to find out that
there’s still a man behind your wallet,
look for me, my friend.
And you’ll remember
about measles and the things we screwed up.
Our first ruinous experience: who was she?
My friend, that was yesterday: you’ve spread your wings now.1
And you, girl, you too,
who blushed if the hand was going down,
think once more that you’ll be a mother, but whose mother?
Mother of an innocent kid; let’s not say ‟son of a …”.
You and I – the same mind.
What can you do, if you stand there on your own?
When we’re two, your flight is of a brighter blue.2
‟Friend” is nice,
‟friend” is everything,
it’s eternity,
it’s that which never passes, while everything goes.
Friend. Friend. Friend.
The coolest ones, my friend, are those who will hold up.
Those who will hold up.
Those of us, those of us who will hold up.
1. Literally ‟you’ve unfurled your sails”.2. azzurro = light blue; roughly the color of a bright sky.
In Italian, ‟blue” is in no way related to sadness.
- Artist:Renato Zero
- Album:Tregua (1980)