Alain Delon [Ален Делон] [Russian translation]
Alain Delon [Ален Делон] [Russian translation]
Elle lisait la vie comme un roman
mais c’était un récit fastidieux
Les voisins dans son quartier médisant1
sont des boutonneux idiots
Une promenade le soir dans le parc sans le chien
ça peut lui coûter très cher
Sa mère apprend bien d'la morgue l’numéro
quand elle est partie déjà hier
Et son père en entrant ne trouve pas la porte
il crache dans le plat juste servi
Et il est encore plus âgé que sa mère
Il va devenir son mari
L’expérience première vient très tôt et très dure2
les combats contre3
L’amour, c’est seulement le visage sur le mur
L’amour, c’est l’regard de l’écran.
[Refrain]
Alain Delon ne parle pas (le) russe
Alain Delon ne parle pas (le) russe
Alain Delon, Alain Delon boit pas d’eau d’Cologne
Alain Delon, Alain Delon boit du vin d’Bourgogne
Alain Delon ne parle pas (le) russe
Un, deux, trois, quatre !
Les garçons s’amusent bien dans l’appart d’ses amis
Elle aussi fréquente cet endroit
mais cela ne lui donne presque rien
sauf des drames ordinaires au matin
Mais chez elle, par ailleurs, il y a d’autres cinémas
Elle aussi rencontre de tout dans ses yeux4
Dans le rêve amoureux, elle se fond dans tes bras
plus que dans les caresses d'ces messieurs
[Refrain]
[Refrain 2]5
Ален Делон говорить французькою,
Ален Делон говорить французькою.
Ален Делон, Ален Делон не п'є одеколон.
Ален Делон, Ален Делон подвійний п'є бурбон.
Ален Делон говорить французькою,
Ален Делон говорить французькою.
Un, deux, trois, quatre !
(Паша з нами!)
Ален Делон (Oui, oui !) говорить французькою (Oui, oui !),
(з нами давай!)
Ален Делон (je ne mange pas six jours)6говорить французькою.
Ален Делон, Ален Делон не п'є одеколон.
(everybody!)
Ален Делон, Ален Делон подвійний п'є бурбон.
Ален Делон говорить французькою,
Ален Делон говорить французькою.
Un, deux, trois, quatre !
1. ou « médisants », selon si on considère que cet adjectif qualifie les voisins ou le quartier2. comprendre "et est très dure"3. selon master_YurA, « de sales attouchements ». Ce qui est prononcé est assez incompréhensible4. ou l’alternative proposée par master_YurA : «Elle regarde toute douce dans ses yeux». Aucune de ces deux possibilités n’a grand sens5. version adaptée en ukrainien du refrain ci-dessus6. Une phrase du livre culte et du film culte "12 chaises". voir https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Douze_Chaises et https://youtu.be/XwdWYfC-yO8
- Artist:Vopli Vidoplyasova