Ton côté du lit [Catalan translation]
Ton côté du lit [Catalan translation]
D'aquells llençols que rebrego en lloc de trobar-te,
on voldria fer-te l'amor en comptes d'imaginar-te;
d'aquell cafè mediocre que no aplaudies
mai, quan de tant en tant em sortia bé;
dels meus punts de bogeria que es desgranen en va;
de la meva còlera que mai apaivago1
de totes aquelles marcianes que arriben aquí de sobte
i que gosen dormir al teu costat del llit,
al teu costat del llit, al teu costat del llit;
d'aquell amor que ja ha acabat, acabat
i que malgrat tot no acaba mai,
allibera-me'n.
Des totes aquelles cançons, estúpides i inodores,
que em farien plorar si encara sabés;
d'aquelles cares albirades al metro
i que em van fer córrer cent vegades com un idiota;
d'aquelles cartes teves que no he llegit més,
però que em sé de memòria de tant rellegir-les;
d'aquella que ja està segura que t'he oblidat
i que gosa dormir al teu costat del llit,
al teu costat del llit, al teu costat del llit;
d'aquell amor que ja ha acabat, acabat
i que malgrat tot no acaba mai,
allibera-me'n.
De cap d'aquelles paraules que em farien posar vermell
si la vergonya i l'amor estiguessin fets per unir-se;
d'aquells crits de felicitat que tant vaig ofegar;
de tots aquells records que vàrem fer malbé;
d'aquells insults també i tota aquella merda
amb què et vaig esquitxar quan no podia més;
de la teva ombra impassible que devora la meva vida
i que gosa dormir al teu costat del llit,
al teu costat del llit, al teu costat del llit;
d'aquell amor que ja ha acabat, acabat
i que malgrat tot no acaba mai,
allibera-me'n.
1. Literalment: de l'aigua que ja mai li poso al meu vi.("Mettre de l'eau dans son vin" és un modisme francès que significa "ser més moderat".
- Artist:Joe Dassin