Сказка [Skazka] [French translation]
Сказка [Skazka] [French translation]
Nous marchions le long du chemin en pauvres diables à la recherche de notre destin
Dans un village, un vieillard nous laissa passer la nuit dans son isba
Nous bûmes de la bière forte, notre hôte était bon envers nous
Dehors, la rivière coulait et une forêt de pins bruissait
Je bois un peu plus que je ne le peux, mais moins que ce que je voudrais
Quand je bois, je ne chante pas, non, je ne chante pas : je crie
Personne ne me fait taire, ne m'interdit de danser
Mais voilà que le vieillard dit : « Permettez-moi » et commence son récit.
Ivan était fabuleusement riche mais il n'avait pas d'enfants
Ivan apprêta la table en chêne et invita du monde
Il coucha avec une des veuves ; la veuve dit : « Attend,
C'est en ce moment l'hiver, j'arriverai à terme quand il pleuvra »
Heureux, Ivan se mit à ronfler comme un régiment de l'Armée Rouge
Il dormait profondément quand dans ses rêves lui apparut un loup
Le loup dit : « Si tu veux une fille, jette la tête dans le feu
Si tu veux un fils, alors donne-moi ta main droite
Ne sois pas têtu comme une mule, sois blanc comme neige 1
Mais sache que si tu voudrais tricher la veuve enfantera un bouc »
Ayant dit tout cela, le loup disparut et Ivan ouvrit les yeux
La veuve était allongée à ses côtés, lui caressant le dos,
Ivan enfila ses chaussures et son pantalon,
Il attela trois chevaux noirs et rapides, et les chevaux prirent le mors
Ivan galopa pendant quatre jours vers le mont Kudykine
Là-bas, dans la montagne, vivait son ami Makar, tout en or et argent
Makar avait servi comme sergent de ville et dilapidé tout son fric
Ayant appris le malheur de Vanina2, il dit : « Attrapons la créature »
Ils placèrent des pièges le long du chemin forestier
Ils rencontrèrent un lion, une chouette et un lièvre, mais pas de loup
Les amis s'emparèrent du repas et se précipitèrent dans la forêt
Et pendant qu'ils couraient après les loups, le printemps s'acheva
Ivan but du vin tout l'été, se promenant le long du marécage
La veuve s'asseyait près de la fenêtre et caressait son ventre
Par un jour d'août, entendant Vanin appeler
La veuve saisit le pétrole et mit le feu à un roseau
C'était le signe, comme il était convenu ; l'incendie flambait
Septembre n'était pas encore arrivé que Makar arriva à cheval
Makar écarta les roseaux et regarda à travers le feu
Ivan gisait là sans tête, et où était sa main ?
Makar jura : « Oh mon Dieu », mais calmement, sans emportement
La veuve n'attendit pas les pluies et mit au monde un bouc
Depuis lors se sont écoulés douze ans, Makar s'est assis devant sa mise3
On a laissé le bouc aller dans le jardin et il est devenu un jeune bouc.
Ivan a été enseveli près du marécage, là-bas c'est calme, il n'y a personne
Et de son poitrail grandissent des roseaux colorés
Le vieillard avait terminé, il se leva tranquillement et nous ouvrit la grange
Les amis se sont tous endormis à l'heure qu'il est et je suis le seul à ne pas dormir
Je me demande, regardant la Lune, ce qu'il est advenu de la veuve
Toute la nuit, à travers le ronflement de mes amis, j'ai entendu des hurlements de loup.
1. lit. clair comme une larme2. diminutif d'Ivan3. peut aussi signifier "pot-de-vin"
- Artist:Splean
- Album:Коллекционер оружия (1996)