Semicolon [Italian translation]
Semicolon [Italian translation]
1
«Salve a tutti,
benvenuti alla lezione di grammatica.
Oggi impariamo il punto e virgola.»
‹Oh, oh, oh!›
«Sì, Lonely Island?»
‹Noi usiamo i punti e virgola tutti i giorni.›
«Mi fate un esempio?»
‹Oh, certo che sì!›
Preparati a divertirti da matti; Shamu.2
La mia squadra si confessa; shampoo.3
Questi tizi sono un intermezzo comico; Whoopie.4
E io sono il fottuto mostro; biscotto.5
Quando mi vedi fai meglio ad attraversare la strada; Frogger.6
Poi vai a casa e scrivi al riguardo; blogger.
‟Sono stato io?”; Urkel.7
‟Yo, Angela, chi è il boss?”; Merkel.8
Ti porto dove non sei mai stato; Oxnard.9
Poi ti faccio succhiare i coglioni di un toro; zebedeo di bue.10
Se Miss Moore avesse sposato Josh; Demi Brolin.11
Una virgola e un cazzo di punto; punto e virgola.
Dettiamo legge su queste strade; semafori.
Tutti gl’occhi su di me; riflettori.
Ogni punto e virgola ci avvicina alla vetta.
Sono rumoroso e sfreccio in giro; moto d’acqua.
Il tuo uccello è piccolo come Wayne; Gretzky.
Ma Gretzky ha l’uccello grosso; chiarimento.12
Erano tutti sgarbati con me; vacanza a Parigi.13
Il mio stomaco sta ingrassando; cibo.
Lasci l’immondizia nella mia macchina; maleducato.
Ti atteggi da vero macho; Ralph.14
Ma mangerò tutti i tuoi gatti; Alf.15
Dettiamo legge nel gioco; arbitro.
Inseguiamo sempre la notte; giovane scudiero.16
Questi punti e virgola sono la mia luce nell’oscurità.
È proprio sotto il tuo naso punto e virgola bocca.
Opposto al nord punto e virgola sud.
Proprio sopra la tua casa punto e virgola attico.
In fissa coi punti e virgola punto e virgola drogato.17
Abbiamo messo il gioco sotto chiave; baule dei giocattoli.18
Sei troppo grande per i tuoi panni; abbigliamento da bambino.19
Sai che siamo fuori controllo; niente freni.
La tua festa di compleanno faceva schifo; niente torte.
Quando si tratta di punteggiatura,
sai che siamo i numeri uno.
E alla gente di ogni nazione;
sentite la forza del punto e virgola.
‹Punti e virgola, abbiamo concluso.›20
«No; in realtà, quelli sono esempi di due punti.21
Prendete tutti una F.»22
‹Cosa?!›
1. Ovviamente i giochi di parole dell’originale non hanno senso in italiano.
La traduzione è letterale, e i doppi sensi sono spiegati nelle note.
Lo hashtag rap è uno stile di rap in cui i versi sono formati da una metafora, una pausa, e poi una singola parola finale che contiene un qualche gioco di parole.2. to have a hell of a time {avere un inferno di tempo} = spassarsela alla grande.
hell {inferno} suona simile a whale {balena}
killer whale {balena assassina} = orca.
L’orca Shamu è stata un’attrazione del parco divertimenti SeaWorld di San Diego negli anni ’60. Il nome Shamu è tutt’ora usato per gli spettacoli acquatici del parco, con altre orche.3. to come clean {venire puliti; pulirsi} = confessarsi, mettersi a nudo.4. comic relief = momento di alleggerimento durante una fase cupa o tragica di un’opera letteraria.
Comic Relief è un’associazione britannica che raccoglie fondi per i bambini poveri. Ad essa si è ispirata l’omonima associazione statunitense. Tra i testimonial dell’associazione c’è l’attrice statunitense Whoopi Goldberg.5. Cookie Monster {mostro dei biscotti} è un personaggio dello show televisivo Sesame Street, un programma educativo statunitense per bambini.6. Frogger è un famoso videogioco arcade del 1981, in cui il giocatore controlla una rana {frog} e deve farle attraversare tutto lo schermo incolume (prima una strada, poi un fiume).7. Steve Urkel è il protagonista della serie televisiva statunitense Otto sotto un tetto (nell’originale ‟Family matters” {questioni familiari}).
Un tormentone della serie è la frase pronunciata da Steve dopo aver combinato un qualche guaio: ‟Did I do that?” {sono stato io?}.8. Who’s the Boss? {chi è il boss?, tradotto come ‟Casalingo Superpiù”} è una sitcom statunitense. Angela Bower è una dei protagonisti della serie, ed è il boss del titolo in quanto è lei a lavorare e guadagnare, mentre l’uomo è casalingo.
Angela Merkel è il cancelliere tedesco dal 2005 (ancora in carica al 2018). Essendo una figura centralissima nella politica tedesca, ed essendo la Germania la nazione più influente d’Europa a livello politico ed economico, la canzone si riferisce proprio a lei come ‟boss”.9. Oxnard è una città del sud della California. Nonostante i circa 200.000 abitanti, negli USA è solo una città tra le tante, quindi poco conosciuta ai forestieri.10. Gioco di parole tra la città di Oxnard del verso precedente, ox {bue} e nard {testicolo}.11. Se la madre dell’attrice Demi Moore avesse sposato l’attore Josh Brolin, la figlia si sarebbe chiamata Demi Brolin, un nome che è tutto una garanzia:
demi = una ragazza fantastica, carina e simpatica allo stesso tempo.
brolin = un ragazzo fantastico, un tipo forte.12. Wayne Gretzky è stato un giocatore canadese di hockey su ghiaccio. Col suo metro e 83 per 84 kg, è ‟piccolo” per gli standard del suo sport. La canzone poi chiarisce che lui è piccolo di statura, non che abbia l’uccello piccolo, come potrebbe sembrare dall’ambiguità della frase precedente.13. I francesi hanno la fama di essere particolarmente indisponenti verso gli stranieri, in particolare se non hanno una perfetta padronanza della lingua francese, non importa se sono turisti.14. machio è una storpiatura di macho e di Macchio (che gli americani pronunciano /ˈmæʧɪoʊ/ invece di /ˈmakkjo/).
Ralph Macchio è un attore statunitense noto per aver interpretato il ragazzino di The Karate Kid.15. La frase significa "Farò un sol boccone dei tuoi compari".
(slang)cat {gatto} = persona, tizio.
ALF è una sitcom statunitense il cui protagonista Alf è un alieno che adora mangiare i gatti.16. Gioco tra gli omofoni night {notte} e knight {cavaliere}.
‟Inseguire la notte” è una metafora per chi vive una vita spericolata; ‟correre dietro a un cavaliere” è ciò che fa uno scudiero.17. addict = persona che ha una dipendenza.18. to have the game on lock {avere il gioco sotto chiave} = essersi assicurati la vittoria.19. ‟Troppo grande per i propri panni” è riferito a chi si atteggia ad essere migliore di quanto in realtà è.20. I rest my case {poso il mio caso} = formula di rito per terminare la propria arringa in tribunale.21. Ovviamente tutti i punti e virgola nel testo sono in realtà dei due punti (questo testo non ha alcun vero punto e virgola).
Ma usare i due punti creerebbe confusione e rovinerebbe la canzone.22. Il sistema di giudizio scolastico più diffuso negli USA prevede voti da 'A' (massimo) a 'F' (insufficienza).
- Artist:The Lonely Island