No potho reposare [Adiosu a Diosa] [French translation]
No potho reposare [Adiosu a Diosa] [French translation]
No potho reposare, amore 'e coro,
pensende a tie so donzi momentu;
no istes in tristura, prenda 'e oro,
ne in dispiaghere o pensamentu.
T'assicuro ch’a tie solu bramo,
ca t'amo forte t'amo, t'amo, t'amo.
Si tue non bi podes reposare,
non reposat Diosa, amore 'e coro:
frecuente mi ponzo a lagrimare
pensande ch’est lontanu su chi adoro.
Ite m’importat chi brames a mie
si no ti tenzo a curtzu rie-rie?
Amore meu, prenda d’istimare,
s’affetu meu a tie solu est dau.
s’aere juttu sas alas a bolare
milli bortas a s’ora 'ipo bolau
pro benner nessi pro ti saludare,
s’àtera cosa nono, a t’abbisare.
Ses su sole ch’illuminat a mie,1
chi m’esaltat su coro e i’sa mente,
lizu froridu càndidu che nie,
semper in coro meu ses presente.
Amore meu, amore meu, amore,
bive sentz’amargura e ne dolore.
1. In ateras versiones: «ch’illuminat sa die».
- Artist:Duo Puggioni