Mon maquis [English translation]
Mon maquis [English translation]
It's an inextricable maze,
and impenetrable too.
It's my scrub1... my bed2:
it's my scrubland
It is a shelter, a room without a view
where the air is pure, so pure,
my scrub... my bed is3:
it's my scrubland.
It's4 inextricable maze
of laughters, of outbursts5 too
It's my scrub...here:
it's my scrubland.
It's a hideout, safe as a father6
Secret paths, paths of glass7,
Little brother... it's... also
your room and your scrubland.
It's an inextricable maze,
and impenetrable too.
It's my scrub... my bed:
it's my scrubland
It's a garden whose path
is his too
It's my scrub...here:
it's my scrubland.
Sharing everything, talking about everything
and protecting too.
It's my scrub...here:
it's his scrubland.
Hideout-room, a room with a quilt8
from pirouettes to puppets9
little brother, you here10
Me, I am your (girl)friend.
1. just the first syllable of "maquis", it does not mean anything in French2. there is no apparent reason for all this stuttering, not even a pun3. either a wrong transcription ("est" instead of "et") or a syntactically incorrect sentence4. the article is missing here, which sounds like Tarzan speaking5. feeble pun on "éclat de rire" (burst of laughter)6. just there for the alliteration with "repaire" I guess7. does not mean a thing either8. again just there for the alliteration9. ?!? "pirouette" can have a sexual connotation. An evocation of sex for teenagers, maybe?10. more Tarzan speak
- Artist:Alizée
- Album:Gourmandises