Lights [Greek translation]
Lights [Greek translation]
Τα φώτα1 λάμπουν καθάρια μέσα από του νατρίου την αχλύ23
Η νύχτα πλησιάζει και το φως της ημέρας ξεθωριάζει
Αγνόησε τις φωνές, απόρριψε τη μέρα
Για το ολοκαίνουριο σκότος, για την ολοκαίνουρια οδό4
Καλά, έχουν υπάρξει και καλύτερα σχέδια
Μα κανένα το οποίο να καταλαβαίνω
Σμαραγδένιο σινιάλο, το πράσινο πάνω στο μαύρο
Τα φώτα λένε: "Προχώρα", λένε: "Ποτέ μη κοιτάς πίσω"5
Eπομένως, βρίσκω έναν άλλο τόπο όπου ποτέ δεν με έχουν δεί6
Βρίσκω έναν άλλο τόπο όπου το κόκκινο γίνεται πράσινο7
Όπου το σμαράγδι8 αστράφτει ξανά μέσα από το σκότος
Όπου το σμαράγδι λαμπυρίζει μέσα από τη βροχή
Τα φώτα λάμπουν καθάρια μέσα από του νατρίου την αχλύ
Η νύχτα πλησιάζει και το φως της ημέρας ξεθωριάζει
Όμως υπάρχει μια απόμακρη φωνή, αθόρυβη και καθαρή9
Που λέει κάτι το οποίο δεν ήθελα ποτέ μα ποτέ να ακούσω10
Έχουν υπάρξει και καλύτερα σχέδια
Μα κανένα το οποίο να καταλαβαίνω
Καταλαβαίνω11 το σμαράγδι, καταλαβαίνω το σινιάλο, καταλαβαίνω το πράσινο πάνω στο μαύρο
Καταλαβαίνω το φως να λέει: "Προχώρα!", να λέει:"Ποτέ μη κοιτάς πίσω"
Επομένως, βρίσκω έναν άλλο τόπο όπου ποτέ δεν θα με βλέπουν1
Βρίσκω έναν άλλο τόπο όπου το κόκκινο γίνεται πράσινο
Όπου το σμαράγδι αστράφτει ξανά μέσα από το σκότος
Όπου το σμαράγδι λαμπυρίζει μέσα από τη βροχή, τη βροχή, τη βροχή
Κι είμαι ευτυχισμένος εδώ μέσα στη βροχή
Μέσα στη βροχή
Μέσα στη βροχή, βροχή, βροχή
Είμαι ευτυχισμένος εδώ
Μέσα στη βροχή
Όπου το σμαράγδι
Λαμπυρίζει
Μέσα από τη βροχή
1. a. b. Υπάρχει λάθος στο αγγλικό κείμενο.2. Αναφέρεται στις λυχνίες ατμών νατρίου το φως των οποίων είναι έντονο κίτρινο και προκαλεί έντονη χρωματική παραμόρφωση των σωμάτων που φωτίζει. Επειδή αντίθετα, παρουσιάζει πολύ μεγάλη διεισδυτικότητα σε συνθήκες περιορισμένης ορατότητας, π.χ. στην ομίχλη, χρησιμοποιείται στον φωτισμό οδών, λιμένων, κλειστών διαύλων, διωρύγων, γεφυρών κ.λπ. 3. Αχλύς ή αχλή: ομίχλη, καταχνιά.4. Προτίμησα τη μετάφραση της λέξης "way" ως "οδός" γιατί στον συγκεκριμένο στίχο δεν γίνεται σαφές το νόημά της (και ίσως γι'αυτό χρησιμοποιήθηκε εξαρχής πέρα από το γεγονός ότι δημιουργεί ρίμα με τη λέξη "day" του προηγούμενου στίχου). Η λέξη οδός σημαίνει: δρόμος, διαδρομή, μέθοδος, τρόπος κ.α. και έκρινα πως καλύπτει κάθε πιθανή ερμηνεία του στίχου.5. Η φράση σημαίνει και: Ποτέ μην αναπολείς το παρελθόν, ποτέ μή κολλάς στο παρελθόν.6. Εννοεί ότι σε εκείνο τον τόπο δεν τον βλέπει κανείς, γίνεται αόρατος για τους άλλους, οπότε μπορεί να είναι ελεύθερος.7. Aναφορά στους φωτεινούς σηματοδότες, τα γνωστά μας φανάρια των δρόμων.8. Θεωρώ ότι αναφέρεται στο πράσινο φως του σηματοδότη το οποίο είναι στρογγυλό και πράσινο και κάτω από τη ψυχολογική του σύγχυση το βλέπει σαν σμαράγδι γι' αυτό και έχει μεταφραστεί ανάλογα.9. Δεν είναι το πρώτο κομμάτι των Sisters Of Mercy όπου γίνεται αναφορά στις ακουστικές ψευδαισθήσεις ή σε άγνωστες εξωτερικές φωνές (στα κομμάτια "Marian" και "Βury me deep" υπάρχουν ανάλογες αναφορές και δεν είναι τα μοναδικά), κλασικά συμπτώματα ψυχικών ασθενειών όπως η σχιζοφρένεια και χρήσης συγκεκριμένων ναρκωτικών ουσιών.10. Ως γνωστόν, οι πάσχοντες από ακουστικές παραισθήσεις συνήθως ακούνε φωνές που τους επικρίνουν, τους βρίζουν, τους τρομοκρατούν κτλ.11. To ρήμα "to see" εκτός από βλέπω, διακρίνω κτλ σημαίνει και "καταλαβαίνω". Μελετώντας το κομμάτι κατέληξα πως ακολουθεί μια εξελικτική πορεία από άποψη νοήματος και πλοκής η οποία συνδέεται άμεσα με τη ψυχική κατάσταση του ήρωα και κορυφώνεται στη συγκεκριμένη στροφή. Για τον λόγο αυτό, από το see = βλέπω, πιστεύω πως περνάει στο see = καταλαβαίνω. Με τον τρόπο αυτό γίνεται μια ομαλή όσο και δυναμική μετάβαση στη κατάληξη, έτσι ώστε για τον ήρωα να είναι λογική και δικαιολογημένη, ακόμα και επιθυμητή καθώς δηλώνει ευτυχισμένος.
- Artist:The Sisters of Mercy
- Album:Some girls wander by mistake