John Wick vs John Rambo vs John McClane [Italian translation]

Songs   2024-10-01 14:39:28

John Wick vs John Rambo vs John McClane [Italian translation]

[Rambo]

Bene, mi sa che sarò io il primo a colpire 1

[Wick]

O magari potresti prima attirare un po' di pubblico a vedere qualcuno dei tuoi nuovi film. 2

[McClane]

Vieni in California, ci divertiremo. Sembra una buona idea! 3

Invece no, sono intrappolato qui con questi due coglioni

E sto per prenderli a calci in culo a piedi nudi! Argyle, vai con la base! 4

Sarò esplosivo come sulla cima del Nakatomi 5

Mi serve un tubo antincendio per calarmi su di voi, visto che siete così in basso 6

Non ho mai smesso di ammazzare gente dai tempi del fratello di Karl, Tony 7

E ho i vostri detonatori qua con me, 8 succhiatemelo! 9

Rispedisci le tue trappole esplosive a casa, Rambo

Perché non vincerai mai, sei un prigioniero di guerra 10

Il tuo labbro penzola? Dondola su e giù? 11

Potresti legare quella roba al tuo arco composto? 12

E Wick, tirati su, tu e la tua saga triste

Che ne dici di un po' di hakuna matata 13, Uomo Nero? 14

Porti i pantaloni affusolati ed un orologio Bucherer

Ma la tua recitazione va a picco come Hans Gruber! 15

Le monete nel sottosuolo lasciale a Mario 16

E John, amico, che cazzo vuol dire quel petto unto? 17

Quella bandoliera sembra proprio pesante

Io sono come l'anulare di questo stronzo: mi basta un colpetto. 18

Andiamo! Sono affilato come dei vetri infranti sin dalla fine degli anni '80 19

E, come il tuo defunto cagnolino, vi lascerò a concimare margherite 20

"Meno è meglio", ragazzi, ecco il mio consiglio

Tu, meno coltello di sopravvivenza; tu, più sopravvivenza di mogli! 21

[Wick]

...ooh. Vorrei prenotare un tavolo per due a cena. 22

John Wick, sono efficiente e magro 23

Una macchina assassina esperta e professionale

Risultati straordinari nel mondo della malavita, in ghingeri quando uccido 24

Il solo tra di noi a fare tre film senza fare schifo

Tra l'ascensore e la miniera dove siete rimasti intrappolati 25

Siete delle tali teste di cazzo che dovrei chiamarvi entrambi John Shaft 26

Scrivo rime a lapis, che poi pianto nel collo alle persone 27

Così non sono disturbato da veterani che si vantano dei loro pettorali pieni di steroidi

Essere scomunicato non mi ha messo in difficoltà 28

Perciò penso di poter tener testa ad un ex-commando di merda

E questo sbirro triste e fallito che fa battute del cazzo non è una minaccia 29

Per il virtuoso del ti-faccio-parecchio-male

Ho ho ho 30 all'arco ed alla faretra. 31 Io picchio duro

E quando i miei colpi arriveranno, non ti aiuterà fare i pugni con le dita dei piedi 32

Bitcoin? No. Hitcoin? Certo. 33

Metterò voi due nella tomba, chiamatela "cryptomoneta". 34

Obbedite al vostro superiore, da bravi sbirri e soldati 35

Raven, Roy, siete finiti. 36 Passo.

[Rambo]

Non è finito niente! Niente! Non è un interruttore che si spegne! 37

A meno che non sia uno dei vostri film. Nel qual caso...spengo l'interruttore!

Quando mi strappo la maglietta e comincio a roteare le mie spade corte 38

Sono più sensuale delle ragazze al tuo centralino 39

La mia bandana è rossa, ma non amo i comunisti 40

E nessun additivo è stato usato per produrre queste braccia 41

Le regole della tua Gran Tavola non si applicano a questo conflitto 42

Ti ammazzerò proprio nella lobby! 43 Missione compiuta!

McClane! Verso sud è la direzione che ha preso il tuo matrimonio 44

L'ultima cosa stretta in cui sei penetrato è stato un impianto di aerazione 45

Dicevano che eri un bel combattente

Peccato che l'attaccatura dei tuoi capelli non è stata salvata dal vicino di casa di Steve Urkel 46

Mi inoltro nella giungla, scompaio come un fantasma

E poi, ding! Spunto dietro di te, pronto come un toast! 47

Cerco la pace, ma faccio scorta di parabellum 48

Sono stato addestrato per essere il soldato migliore!

(Diglielo!) 49

Sparerò con un lanciarazzi sul cazzo di un poliziotto di New York 50

"Simon ordina" 51 che potete PTSDarmi le palle! 52

[McClane]

Gesù Cristo, coglione! Che cazzo fai?

Questo non è un cartone animato del sabato mattina, non puoi rovinarlo! 53

[Rambo]

L'unica cosa rovinata è il Natale della famiglia McClane!

Tutti i tuoi bambini scrivono ancora "un padre decente" nella loro letterina! 54

[McClane]

Wow, senti che bombe che sgancia Rambo nel suo rap!

Ti hanno aiutato i tuoi amici talebani a scriverle? 55

[Wick]

Quelli erano mujahidin, c'è differenza

I talebani si sono formati negli anni '90, quando si sono dimenticati della tua vendetta. 56

[McClane]

Ehi! Chi cazzo ti ha chiesto niente, cinofilo?

Perché non vai a chiudere la tua bocca in un buco nel terreno? 57

[Rambo]

Buco! Chiudere! Argh! 58

[Wick]

Ad entrambi manca un abito da funerale per essere presentabili 59

Penso che sono tornato, e penso che voi siate sacrificabili! 60

[McClane]

Vuoi morire male? 61 Be', oggi è un buon giorno! 62

Andiamo, figli di puttana! Yippie-ki-yay! 63

1. riferimento al romanzo da cui sono tratti i primi due film di Rambo, che s'intitola appunto "First blood", letteralmente "primo sangue".2. gioco di parole su "draw", che significa sia "estrarre" (nel senso di sangue), sia "attrarre", come nel caso del pubblico che, secondo Wick, è stato molto scarso per gli ultimi film di Rambo.3. citazione dal primo film di "Die Hard", in cui John McClane è invitato in California per passare il Natale coi figli e con la moglie, nella speranza di salvare il suo matrimonio, ma si ritrova coinvolto in un complesso caso di rapina con ostaggi.4. per una sfortunata coincidenza, McClane passa buona parte del primo film a piedi nudi. Argyle è un personaggio secondario del film, con cui McClane comunica via telefono.5. il Nakatomi Plaza è il grattacielo in cui si svolge il primo "Die Hard". Sul tetto del Nakatomi ci saranno scontri a fuoco ed esplosioni.6. Per sfuggire ad un'esplosione, McClane è costretto a legarsi con un tubo antincendio e lanciarsi giù dal grattacielo.7. Karl e Tony sono due criminali che McClane uccide nel primo film. C'è anche un gioco di parole su "killing it", che significa "uccidere", ma anche "fare qualcosa molto bene".8. altra citazione dal primo “Die Hard”.9. gioco di parole su "blow", che significa "esplodere", ma è anche un riferimento al sesso orale.10. nell'originale, McClane dice a Rambo che non avrà mai la "W" (cioè "vittoria") senza avere anche la "P" e la "O", componendo così la sigla "POW", "prisoner of war", cioè "prigioniero di guerra". Rambo è stato fatto prigioniero durante la guerra nel Vietnam, cosa che lo ha profondamente traumatizzato.11. riferimento al famoso labbro inferiore di Sylvester Stallone, rimasto paralizzato a causa di un problema durante il parto.12. McClane prende in giro Rambo per i molteplici usi del suo arco composto. Questi ultimi due versi citano il testo di una canzoncina inglese per bambini.13. frase resa famosa dal cartone Disney “Il re leone”, che significa “stare senza pensieri”.14. "Baba Yaga" è un personaggio del folklore slavo, usato per spaventare i bambini, ed è il soprannome di John Wick.15. Hans Gruber è l'antagonista del primo "Die Hard", e muore cadendo giù dalla cima di un grattacielo.16. nei film di John Wick, i malviventi ("sottosuolo") usano monete d'oro come valuta. McClane suggerisce di lasciare questa cosa ai fratelli Mario e Luigi, protagonisti dei videogiochi in cui spesso si trovano a raccogliere monete dorate, anche in schemi ambientati nel sottosuolo.17. Rambo è famoso per i suoi pettorali lucidi.18. a differenza di Rambo, che si porta dietro pesanti nastri di munizioni (le bandoliere, appunto), a McClane basta una normale pistola, con cui spara con un "colpetto" al grilletto. Il riferimento è al "colpetto" (in inglese il gioco di parole è su "clip") con cui Wick si è tagliato l'anulare nel suo terzo film.19. nel primo "Die Hard" McClane si ritrova scalzo e deve spesso fare attenzione ai frammenti affilati delle vetrate del grattacielo, rotte da spari ed esplosioni.20. John Wick inizia la sua furia omicida a causa dell'uccisione della sua cagnolina, Daisy ("Margherita").21. riferimento al continuo uso che Rambo fa del suo coltellaccio militare, ed alla morte per malattia della moglie di John Wick.22. nello slang degli assassini nei film di John Wick, "prenotare un tavolo" significa richiedere l'occultamento di cadaveri.23. al contrario di Rambo e McClane, che sono meno eleganti sia nel vestire, sia nelle loro azioni, e di corporatura più robusta.24. riferimento all'abito elegante indossato da John Wick.25. nei loro rispettivi primi film, McClane e Rambo sono intrappolati in queste situazioni.26. riferimento al protagonista di un'altra serie di film d'azione, anche lui chiamato "John". "Shaft" è un cognome, ma può anche significare "pene".27. come accade nel secondo film di John Wick.28. John Wick viene escluso dal gruppo di criminali per cui lavora nel secondo film, ma la cosa non lo impensierisce più di tanto.29. McClane è un poliziotto di New York. Il personaggio è famoso per le sue battute e le frecciatine che lancia durante i suoi scontri con criminali, ma "dad joke" è anche il modo in cui in America sono note le freddure (in quanto tipicamente pronunciate dai padri). Wick fa riferimento all'essere padre di McClane perché, nei vari film di "Die Hard", si parla spesso dei suoi figli (che compaiono anche come coprotagonisti in quelli più recenti) e lo definisce "triste e fallito" perché il suo matrimonio è, sin dal primo film, quasi finito.30. la tipica risata di Babbo Natale nel mondo anglosassone. È anche una citazione ad una famosa scena del primo "Die Hard", che si svolge a Natale.31. John Wick ride delle armi retrograde usate da Rambo, come arco e faretra.32. all'inizio del primo "Die Hard", un passeggero seduto sull'aereo accanto a McClane gli consiglia, per fargli passare il jetlag, di andare in albergo, togliersi le scarpe e camminare stringendo le dita dei piedi ("fare i pugni"). Questo porterà poi McClane a dover affrontare scalzo i criminali per il resto del film.33. dove "hit" sta per "colpo, botte".34. gioco di parole su "crypt", "cripta", nel senso di tomba.35. rispettivamente McClane e Rambo. Wick si presenta come "superiore" a loro, e si aspetta quindi di essere obbedito.36. "Raven" e "Roy" sono i due nomi in codice usati rispettivamente da Rambo e McClane.37. citazione del primo film di Rambo.38. Rambo è famoso per combattere a petto nudo, con varie armi, tra cui spade corte.39. nell'organizzazione criminale di John Wick, la "Gran Tavola", le centraliniste sono tutte donne avvenenti con vistosi tatuaggi. "Suicide girl" è un riferimento ad un sito in cui ci sono modelle tatuate.40. Rambo è un veterano della guerra del Vietnam, combattuta dagli USA contro i vietcong, milizie supportate dalla Russia comunista.41. Rambo rifiuta l'insinuazione che i suoi muscoli siano frutto dell'uso di steroidi. Fa poi un gioco di parole su "armies", che significa letteralmente "eserciti", ma potrebbe essere anche interpretato come un diminutivo di "arms", cioè "armi" o "braccia".42. La "Gran Tavola" è l'organizzazione criminale di cui faceva parte John Wick.43. Tra le varie regole della suddetta organizzazione, c'è il divieto di uccidere in alcuni luoghi, come l'hotel Continental di New York. Rambo dice di non aver paura delle ritorsioni e che quindi lo ucciderà nell'ingresso.44. riferimento alla crisi matrimoniale di McClane, cui si fa spesso riferimento nei suoi film.45. essendo in crisi con la moglie, Rambo sosiene che McClane non fa più sesso da molto tempo. L'impianto di aerazione è dove McClane si è dovuto intrufolare durante il primo "Die Hard".46. Bruce Willis era considerato attraente, ma, secondo Rambo, poi è diventato pelato. L'agente di polizia che aiuta McClane nei primi due film, interpretato da Reginald VelJohnson, non ha potuto fare niente a riguardo. Il riferimento a Steve Urkel è alla serie tv "Otto sotto un tetto", in cui recitano sia VelJohnson, sia Urkel.47. riferimento ai tostapane da cui le fette di pane saltano fuori appena sono pronte.48. "Parabellum" è il nome di un tipo di pallottole. Il gioco di parole è col detto latino "si vis pacem, para bellum", "se vuoi la pace, preparati alla guerra".49. Compare in scena il colonnello Samuel Trautman, personaggio secondario dei film di Rambo. Il riferimento è anche al rapper Soulja Boy (corruzione di "soldier boy", parola usata nella frase precedente), nei cui pezzi viene spesso annunciato dalla frase "Soulja Boy, diglielo!".50. McClane è un poliziotto di New York. Rambo usa un lanciarazzi in uno scontro con la polizia nel suo primo film.51. riferimento al gioco "Simon says", che viene citato nel terzo "Die Hard".52. PTSD è lo stress da disturbo post-traumatico, come quello di cui soffre Rambo a causa della sua esperienza in Vietnam.53. Rambo è stato riadattato anche come cartone animato d'azione per bambini, provocando varie critiche.54. nel primo "Die Hard" compaiono i figli di McClane, intervistati da un giornalista. I due bambini chiedono al padre di tornare a casa per Natale, mentre McClane è impegnato a lottare contro i criminali nel grattacielo Nakatomi.55. i talebani sono un gruppo di terroristi islamici attivi soprattutto in Afghanistan, noti per essere stati aiutati ed armati dagli Stati Uniti durante la guerra fredda. McClane fa eco alle critiche che vengono mosse agli USA, che si ritrovano oggi a lottare contro i talebani stessi.56. Wick corregge McClane, dicendogli che nel terzo film di Rambo compare un altro gruppo di combattenti. I talbani si sono formati più tardi, nel periodo in cui è uscito il terzo "Die Hard" (che in originale si chiama "Die Hard with a Vengeance"), dopo il quale la serie di film è continuata ancora, ma senza successo.57. riferimento ad un altro film in cui compare Keanu Reeves (interprete di John Wick), intitolato "Knock Knock", in cui Reeves si ritrova ad un certo punto sepolto fino al collo e con la bocca tappata.58. sentendo parlare queste cose, a Rambo torna in mente il suo periodo di prigioniero in Vietnam e soffre di un attacco di PTSD.59. Wick prende in giro gli altri due per la loro poca eleganza. Gli consiglia quindi di indossare un abito elegante, come quelli con cui di solito le persone sono sepolte.60. la prima frase è una citazione dai film di John Wick; la parola "sacrificabili" è la traduzione letterale del titolo di una serie di film, "The Expendables" (tradotto in italia con "I Mercernari"), girati da Stallone in persona e che vedono tra i protagonisti anche Bruce Willis.61. "Die Hard" significherebbe "duri a morire", ma "hard" può essere interpretato, in questo caso, anche come "male".62. l'ultimo film della serie si chiama appunto "Die Hard - Un buon giorno per morire".63. riferimento alla frase più famosa della serie, ripresa dai vecchi film di cowboy di cui McClane dice di essere un grande fan, nel primo film. Purtroppo la citazione è stata tradotta in vari modi nei primi due film, prima di raggiungere una traduzione standard per gli altri tre.

See more
Epic Rap Battles of History more
  • country:United States
  • Languages:English, Italian
  • Genre:Comedy, Hip-Hop/Rap
  • Official site:http://www.epicrapbattlesofhistory.com/
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Epic_Rap_Battles_of_History
Epic Rap Battles of History Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved