Хубава си, моя горо [Hubava si moia goro] [Romanian translation]
Хубава си, моя горо [Hubava si moia goro] [Romanian translation]
Mândră eşti pădure-n freamăt
viu de tinereţe,
dar de ce îmbii al nostru
suflet cu tristeţe?
Cin-te vede nu mai are
inima uşoară:
doar aici vrea să trăiască
şi aici să moară.
Cin-te ştie şi te lasă
are plânsă faţa
şi nu poate să te uite,
bietul, toată viaţa.
Mândră eşti, pădure-n freamăt
viu de tinereţe,
dar îmbii al nostru suflet
numai cu tristeţe.
Fagii drepţi, stejarii falnici,
crângurile-ţi toate
cu miresme, cu pâraie
şi poteci umblate;
şi bujorii tăi, şi boarea
ierburilor tale,
de ce oare ne apasă,
cu nespusă jale,
inima înduioşată
care-n viaţă crede
şi se bucură când mugur
nou pe creangă vede?
Primăvara, bătrâneţea
însă ne-o petrece
şi din nou începe viaţa
sub omătul rece.
- Artist:March songs
See more