고민보다 Go [Go Go] [gominboda] [Russian translation]
고민보다 Go [Go Go] [gominboda] [Russian translation]
Доллар за долларом -
К утру все растрачу
беги, беги [1],
Сам зарабатываю -
сам трачу деньги на всякие глупости
беги беги беги беги [1]
беги беги
1- «Даллю», означающее «бег», звучит как «доллар». Кроме того, «오늘 달려/бежать сегодня» означает «напиться/выпить сегодня» среди трудящихся людей. Перегруженные работой люди сказали бы: «давайте забудем, что мы должны работать завтра, и пробежимся (выпьем) сегодня!»
Я хочу отправиться в круиз по заливу
хочу путешествовать, как Немо [2]
Жажду далеких путешествий, хоть и нет денег
У меня нет денег, но я хочу отдохнуть
Денег нет, но я хочу попробовать суши от Оно Дзиро [3]
Пахал как вол, чтобы получить зарплату, [4]
которая пойдёт прямиком в мой живот.
Собираю пятнышко в пятнышко [5]
И проматываю на развлечения [6]
Оставь меня в покое, даже если я сорю деньгами,
Даже если я спущу завтра все свои накопления,
словно безумец.
2 - Немо здесь, вероятно, означает капитана Немо из «Двадцати тысяч лье под водой». Джей-Хоуп также использовал в рэпе «I’m Captain Nemo» в своём микстейпе «Hope World». Хореография здесь напоминает движения со скакалкой, но также напоминает мне рыбу, хлопающую плавниками, что также напоминает мне Немо из «В поисках Немо».
3 - Мастер суши, владелец ресторана суши, удостоившегося трех звезд Мишлен (присуждаются ресторанам как знак наивысшего качества). Дегустация омакасэ стоит 30 000 йен.
4 - 열 일하다 - это сленг (сокращенная форма) 일하다, что означает усердный труд. Еще он используется в микстейпе Джей-Хоупа "Base Line" и ремейке BTS "Come Back Home".
5 - аналогия фразы «собирай соринки в гору», которой руководствовались предыдущие поколения, когда старательно копили деньги. Однако молодое поколение осознало, что это больше не имеет смысла, и начало искать удовольствия в настоящем. Пак Мён Су, известный комик, известный своей откровенностью, сказал в телешоу: «Собранные пятнышки по-прежнему остаются пятнышками».
6 - 탕진 잼 - это сленг, который можно разбить на 탕진 и 잼. 탕진 (танджин) означает расточительство, а 잼 (джем) - это сокращенная форма 재미 (джаэми; веселье). 탕진잼/танчинчем» –> «потрать-всё-веселье». Эта фраза стала распространенным в 2016–2017 годах интернет-сленгом, в котором молодое поколение использует «развлечение» в качестве хобби, потому что они слишком устали от работы, чтобы развивать настоящее хобби. Им кажется, что их жизнь пуста, а покупка разных ненужных вещей на короткое время заполнит эту пустоту. Макроэкономические условия в Корее были довольно инертными, а уровень безработицы среди молодежи был исторически высоким. С очень низким ожиданием того, что экономические условия или возможности повернутся в их пользу, и поскольку «собранные пятнышки все еще остаются пятнышками», молодые люди предпочитают тратить все деньги.
Ууу, завтрашнего дня нет,
Моё будущее уже заложено под кредиты, [7]
Ууу, я трачу ещё больше денег,
Эй, друзья, в чем дело?
Тоже хотите немного?
7- Эта строка в основном описывает, как мы покупаем настоящее, взяв в залог у будущего. Студенты получают высшее образование ради своего будущего, что по иронии судьбы связано с выплатой студенческих ссуд. Взрослые, купив дом своей мечты, должны беспокоиться о выплате ипотеки.
Доллар доллар [1]
К утру все растрачу
Беги, беги, чувак, я трачу их как на вечеринке,
доллар доллар [1]
Пока на моей улице праздник,
пока не взойдет солнце [8]
8 - Буквальный перевод: до того момента, пока ты не зажжешься в маленькой дыре, в которой живешь, эта строчка ссылается на идиому «쥐구멍 에도 별 들 날 있다 (Даже в мышиной норе бывает день, когда светит солнце)». Русский аналог - нет худа без добра, будет и на нашей улице праздник.
YOLO YOLO YOLO YO [9]
YOLO YOLO YO
А я все трачу, и трачу, и трачу [6]
Живем лишь раз, живем лишь раз [9]
Где мои деньги?
А я все трачу, и трачу, и трачу [6]
Живем лишь раз, живем лишь раз
Мы живем лишь раз
А я все трачу, и трачу, и трачу [6]
Живем лишь раз, живем лишь раз
Где моя вечеринка?
Я все трачу, трачу, трачу [6]
9 - «YOLO» - это девиз вечеринок, you only live once - мы живём лишь однажды, она происходит от латинского афоризма «Carpe diem» — «Живи одним днём». Изначальный и истинный смысл фразы заключался в том, что человек должен уметь наслаждаться жизнью со всеми теми трудностями, которые она ему преподносит. Позже в поп-культуре этот посыл был немного утерян, оправдывая пьянство и наркозависимость среди молодёжи. Распространение фраза получила после выхода песни «The Motto» американского рэпера Дрейка.
Где мои деньги?
Где моя вечеринка?
Моя неделя это пн вт ср чт пт пт пт [10]
Мой банковский счет
Как бочка с дыркой на дне
В которую я каждый день вливаю новую воду [11]
Почему бы вместо этого просто не сломать эту бочку?
Мы слишком молоды, чтобы постоянно беспокоиться о чем-то
Сегодня, вместо того, чтобы волноваться, сделайте шаг вперёд (сделайте ход go*)
Если вы в страхе сохраните его, он станет дерьмом,
просто сделайте это [12]
10 - штатных сотрудников часто вызывают на работу по выходным без оплаты сверхурочных. В таком случае рабочие называют эти выходные дни с саркастическим/самоуничижительным юмором ещё одной пятницей. Забавен тот факт, что перечисляют иногда 4 пятницы. Типа 8 рабочих дней в неделю. Жизнь без выходных», к сожалению, в Корее - очень распространена. Многие работники и студенты работают / учатся в выходные дни, не имея возможности нормально отдохнуть и наслаждаться своей нерабочей жизнью. А еще корейское слово для пятницы (금요일) сокращено до 금, что также означает "золото"
11 - здесь ссылаются на бочку с дырой на дне, которую злая мачеха велела девочке наполнить водой (в фольклоре, похожем на историю Золушки), по сути говоря: «какой в этом смысл?».
12 - в этой части есть несколько игровых терминов, основанных на корейской карточной игре под названием go-stop. Есть группа карточек с деревьями Павловинии, которые называются «деревья одон». Поскольку «одон» звучит как «똥/ддон», что означает дерьмо, корейцы называют эти карты дерьмовыми картами. На самом деле это довольно плохие карты по сравнению с другими картами, если у вас нет определенных комбинаций. По сути, в этой части говорится, что вместо того, чтобы беспокоиться о том, что вы потеряете, просто играйте в течение дня и делайте то, что хотите, пока ваш сегодняшний день не превратился в дерьмо.
Две приведенные выше строки не прошли цензуру для трансляции на ТВ (канал KBS) из-за использования неподходящего слова/выражения/сленга. BTS изменили текст на 종이 돼 버려 끝내 버려, что означает «становишься рабом, просто покончи с этим".
Оставь заботы и вперед!
Оставь заботы и вперед!
Оставь заботы и вперед! (Эй, все!) х6
- Artist:BTS (Bangtan Boys)
- Album:LOVE YOURSELF: 承 ‘Her’