Ghostbusters vs Mythbusters [Italian translation]

Songs   2024-10-01 12:25:36

Ghostbusters vs Mythbusters [Italian translation]

[gli Acchiappafantasmi] 1

Siete stanchi di due secchioni coi baffi 2

Che riescono ad esser noiosi anche con esplosioni e schianti? 3

Se voi, o il Lorax, volete rappare come noi 4

Chiamateci, siamo pronti a sconfiggervi!

Acchiappafantasmi, spacchiamo sul ritmo e risolviamo problemi!

Sputiamo rime come..."eccone una!" 5

Facciamo muovere la gente come la Statua della Libertà 6

Provi a sconfiggerci in battaglia?

Amico, starai scherzando!

Il rap di Stantz 7 fila dritto come la molla del mio socio! 8

Colleziono spore. 9

Digli del plumcake. 10

Come il vostro spettacolo, è tutto fuffa e molliccio. 11

Vi pesto il culo, gente. Sono un assassino selvaggio. 12

[i Mythbusters]

Wow, il tuo rap fa così schifo che non riesco a capacitarmene!

Facciamolo come lo facciamo su Discovery Channel 13

La vostra scienza è assurda, l'opposto di un procedimento competente

Ed in questo episodio ve ne faremo un riassunto 14

Cominciando dagli aspirapolvere che vi siete legati alla schiena

È un fatto: i positroni non reagiscono in quel modo 15

Avete costruito una griglia laser senza un interruttore d'emergenza

E Walter Peck aveva ragione: è una cosa sospetta 16

Meno male che lavorate in una caserma dei pompieri 17

Perché vi abbiamo appena bruciato

Siete degli scienziati da quattro soldi, e questo è confermato. 18

[gli Acchiappafantasmi]

Ora basta col tricheco e col pagliaccio senza uccello 19

Mostriamo a queste puttane mitiche come funzionano le cose in città! 20

Afferrate i vostri bastoni - presi! Riscaldateli - fumanti!

Le telecamere ad alta velocità mostrano i vostri culi presi a calci al rallentatore 21

Arrostiamo conduttori televisivi quando i nostri flussi s'incrociano 22

Produciamo blockbuster

Mentre voi lavorate dietro le quinte

È un esame di rap, stupidi, e voi state entrambi per schiantarvi 23

Venimmo, vedemmo e vi inculammo! 24

[i Mythbusters]

I fantasmi non esistono

Ma dobbiamo dirlo:

È tempo di riportare il B-Team in vita! 25

(Ehi!) Le cose si fanno spaventose quando Tory, Grant e Kari

Vengono più forte di quando quel fantasma ha preso la verginità a Ray! 26

Rifiutiamo i vostri flussi 27 e li sostituiamo coi nostri!

Uuuh...

Perché ti sei fermato?

Non riuscivo a pensare ad una battuta

Be', dì la prima cosa che ti viene in mente! 28

[L'Uomo della Pubblicità dei Marshmallow]

Ehi, fuori dai piedi, sono l'uomo dei Marshmallow, sono morbidoso! 29

Incenerisco beoti e faccio cadere Kari dalla parte imburrata! 30

Soffoco i Ghostbuster col mio marshmallow, non scherzo! 31

Mostro a questi sfigati come indossare un basco da veri fighi! 32

Vivo talmente alla grande che non potrete rovinarmi la giornata 33

Mi è bastato un passo per uscire dal ghetto 34

Fareste meglio ad aver paura del mio marshmallow rap

Perché vi ho appena messo tutti ad arrostire! 35

1. nel titolo ho lasciato il nome inglese, qui uso quello italiano, così, per par condicio. Le citazioni dai film sono tradotte direttamente dall'inglese, perché non sono un fan e non avevo voglia di andare a ricercarmele tutte per farle combaciare con l'adattamento italiano.2. parodia dello spot messo in onda dai Ghostbuster nel film per pubblicizzare la loro attività.3. i Mythbuster si occupano di verificare se le cose più strane che si vedono nei film corrispondono alla realtà, ad esempio facendo esplodere cose o schiantare automobili. I Ghostbuster li prendono in giro, dicendo che riescono ad essere noiosi anche con cose così spettacolari.4. il Lorax è un personaggio dei libri del dr. Seuss, da cui hanno fatto anche un film, caratterizzato da grossi baffoni, come quelli di Jamie, uno dei due Mythbuster.5. la scena e la battuta riprendono quella dei film, quando arriva una chiamata nella sede di Ghostbuster.6. nel secondo film dei Ghostbuster, la Statua della Libertà prende vita e si muove.7. si riferisce a sé stesso, Ray Stantz.8. Egon Spengler fa riferimento ad aver avuto, da bambino, una molla "slinky", da lui personalmente raddrizzata. (cfr. https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/61f6Le%2BWT5L._SX466_.jpg)9. alla domanda "hai degli hobby?", la risposta di Egon è, appunto, "colleziono spore, muffe e funghi".10. in una scena, Egon usa un plumcake per spiegare a Ray e Winston cosa stia succedendo a New York, a livello "ectoplasmatico". Peter arriva in un secondo momento e Winston dice ad Egon: "digli del plumcake".11. anche qui, Egon usa il paragone del plumcake per descrivere lo show dei due.12. oltre ad essere una battuta in contrasto con la personalità silenziosa e pacifica di Egon, c'è anche un gioco di parole coi cognomi dei due Mythbuster: Hyneman ("hiney", culo) e Savage (letteralmente, "selvaggio").13. citazione dalla canzone "The bad touch", del gruppo comico Bloodhound Gang. Il ritornello dice "io e te non siamo altro che mammiferi, perciò facciamolo come lo fanno [gli animali] su Discovery Channel", un canale famoso per i suoi documentari. Lo stesso riferimento è fatto da Eminem nella canzone "The real Slim Shady".14. la base del programma Mythbuster è quello di mostrare le incongruenze tra quanto accade nei film e ciò che dice realmente la scienza.15. riferimento alla tecnologia immaginaria usata dai Ghostbuster per catturare fantasmi.16. nel primo film, Walter Peck è un funzionario comunale che spenge la "griglia laser" usata dai Ghostbuster per tenere i fantasmi intrappolati, causandone la fuoriuscita. Qui i Mythbuster li rimproverano per non aver pensato ad un alimentatore secondario.17. i Ghostbuster usano una ex-caserma come loro base.18. quando una delle cose testate dai Mythbuster funziona anche nella realtà, i due conduttori la certificano come "confermata".19. "tricheco" è di nuovo un riferimento ai baffi di Jamie. "Dickless" è un'offesa usata dai Ghostbuster per riferirsi a Walter Peck.20. questa frase e la successiva sono citazioni quasi esatte dai film. Anziché "mitiche", nel film dice "preistoriche".21. un'altra delle tecnologie usate dai Mythbuster: riprendere qualcosa con telecamere ad alta velocità, per mostrare il processo al rallentatore.22. "incrociare i flussi", cioè i raggi usati dai Ghostbuster per fermare i fantasmi, è una frase spesso ripetuta nei film.23. "dummy" significa "stupido", ma i "crash dummies" sono i manichini usati per simulare gli incidenti, una cosa che i Mythbuster fanno spesso nel loro programma.24. citazione dal primo film dei Ghostbuster.25. il B-Team erano tre personaggi che collaboravano coi Mythbuster, prima di essere tolti dallo show.26. nel film, una donna fantasma ha un rapporto orale con Ray, che qui è preso in giro perché single e (presumibilmente) vergine. "Pop the cherry" è un'espressione che si usa per le donne, quindi qui si vuole offendere Ray anche dicendo che è effemminato.27. riferimento di nuovo ai raggi usati dai Ghostbuster, ma anche un gioco di parole sul termine "flow", che significa "flusso", ma anche "rap".28. nel primo film, i Ghostbuster affrontano Gozer, un'entità divina malvagia capace di assumere la forma di qualsiasi cosa pensino gli uomini. I Ghostbuster tentano di non pensare a niente, ma alla fine a Ray viene in mente l'uomo della pubblicità dei marshmallow, una specie di Omino Michelin, e Gozer si trasforma in una versione gigante della mascot.29. "Stay fluff", "siate morbidosi", è lo slogan dell'azienda immaginaria di marshmallow che usa questa mascot.30. Kari si è vantata, in un episodio, che tutti i suoi toast cadono dalla parte non imburrata, contrariamente a quanto sembra che accada a tutti. Il gioco di parole è sul "butter" (burro), che assomiglia a "butt", cioè "culo".31. quando è sconfitto, Gozer esplode, inondando tutti di un liquido appiccicoso, come il "fluffernutter", cioè crema di marshmallow.32. Jamie solitamente indossa un berretto basco, come quello dell'uomo dei marshmallow.33. "harsh my mellow" significa appunto "rovinare la festa", ma è anche un gioco di parole con "marshmallow".34. i rapper di successo dicono di essere "usciti dal ghetto", cioè dalle periferie in cui il rap è nato. L'uomo dei marshmallow è talmente enorme che può letteralmente uscire dal ghetto con un passo.35. i marshmallow vengono solitamente messi ad arrostire al fuoco.

See more
Epic Rap Battles of History more
  • country:United States
  • Languages:English, Italian
  • Genre:Comedy, Hip-Hop/Rap
  • Official site:http://www.epicrapbattlesofhistory.com/
  • Wiki:https://en.wikipedia.org/wiki/Epic_Rap_Battles_of_History
Epic Rap Battles of History Lyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved