Fairytale of New York [Italian translation]

Songs   2024-11-02 16:27:18

Fairytale of New York [Italian translation]

«Era la vigilia di Natale, tesoro,

nella cella1

un vecchio mi disse ‟Non ne vedrò un altro”

e poi cantò una canzone,

‟The Rare Old Mountain Dew”;2

mi sono girato dall’altra parte

e ti ho sognata.

«Ho avuto un colpo di fortuna,

era dato 18 a 1;3

ho la netta sensazione

che quest’anno sia per me e per te.

Quindi buon Natale,

ti amo, tesoro,

intravedo tempi migliori

in cui i nostri sogni si avvereranno.»

‹Hanno macchine grandi come case,

hanno fiumi di denaro,

ma il vento ti passa attraverso,

non è un posto per vecchi.

La prima volta che mi hai presa per mano,

una fredda vigilia di Natale,

mi hai promesso

che Broadway mi stava aspettando.›4

‹Eri bello.›

«Eri carina,

regina di New York City.»

Quando la band finì di cantare,

chiesero a gran voce il bis.

Sinatra cantava uno swing,5

tutti gli ubriachi cantavano,

ci baciammo in un angolo

e poi ballammo per tutta la notte.

I ragazzi del coro della polizia6

cantavano ‟Galway Bay”7

e le campane suonavano

per il giorno di Natale.

‹Sei un barbone.

Sei un teppista.›

«Sei una vecchia sgualdrina drogata,

lì sdraiata in quel letto, mezza morta, attaccata alla flebo.»8

‹Tu feccia, tu verme.

Tu brutto ricchione schifoso.

Buon Natale ’sto cazzo.

Prego Dio che sia l’ultimo per noi.›

I ragazzi del coro della polizia

cantavano ancora ‟Galway Bay”

e le campane suonano

per il giorno di Natale.

«Avrei potuto essere qualcuno.»

‹Be’, lo stesso vale per chiunque.

Mi hai rubato i miei sogni

la prima volta che ti ho incontrato.›

«Li ho tenuti con me, tesoro,

li ho messi insieme ai miei.

Non posso farcela da solo,

ho costruito i miei sogni attorno a te.»

I ragazzi del coro della polizia

cantavano ancora ‟Galway Bay”

e le campane suonano

per il giorno di Natale.

1. drunk tank {cisterna degli ubriachi} = cella di una prigione riservata a ubriachi e drogati.2. The Rare Old Mountain Dew {La rara vecchia rugiada di montagna} è una canzone popolare irlandese di fine ’800.

mountain dew {rugiada di montagna} = grappa di contrabbando, liquore prodotto illegalmente. Le distillerie erano nascoste, ad esempio in montagna, e il liquore veniva prodotto di notte, cosicché al mattino ‟compariva” come la rugiada.

La canzone esalta l’effetto inebriante dell’alcool, e non è citata a caso.3. X a Y indica la quotazione di un allibratore per una scommessa. Puntando la somma Y, si vince la somma X; se la scommessa è pagata 18 volte la posta, la vittoria è estremamente improbabile.4. Broadway {via larga, corso} è una famosa strada del centro di New York, associata alla frenetica vita della città, al successo, ai soldi.

https://it.wikipedia.org/wiki/Broadway5. Frank Sinatra6. NYPD = New Yok Police Department {distretto di polizia di New York}.7. Galway Bay è una baia nell’ovest dell’Irlanda.

‟Galway Bay” e ‟(My Own Dear) Galway Bay” sono due canzoni popolari irlandesi.8. junk = spazzatura; eroina.

on a drip = con la flebo attaccata.

Può essere una metafora per l’iniezione di droga; oppure la donna è realmente in ospedale, salvata a pelo dalla morte per overdose.

  • Artist:The Pogues
  • Album:If I Should Fall from Grace with God (1988)
See more
The Pogues more
  • country:United Kingdom
  • Languages:English, Spanish
  • Genre:Folk, Pop-Folk, Punk, Rock
  • Official site:http://www.pogues.com/
  • Wiki:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Pogues
The Pogues Lyrics more
The Pogues Featuring Lyrics more
The Pogues Also Performed Pyrics more
Excellent Songs recommendation
Popular Songs
Copyright 2023-2024 - www.lyricf.com All Rights Reserved