Der Erlkönig [French translation]
Der Erlkönig [French translation]
Qui file si tard cette nuit dans le vent ?
C’est le père qui voyage avec son enfant.
Il serre le garçon tout près de sa peau ;
il le serre fermement et le tient bien chaud.
« Mon fils, pourquoi caches-tu ainsi ton visage ?
—Ne vois-tu pas, père, le Roi des Aulnes qui passe
avec sa traîne, sa couronne, et son affreux regard ?
—Oh non, mon cher fils, ce n’est que du brouillard.
—Viens, cher enfant, pars avec moi !
À de très beaux jeux jouerai-je avec toi ;
le long du rivage poussent des fleurs colorées,
et ma mère te donnera de beaux habits dorés.
—Mon père, mon père, n’entends-tu pas
ce que le Roi des Aulnes me promet tout bas ?
—Sois calme, je te dis, reste calme, mon enfant ;
ce sont des feuilles mortes qui soufflent dans le vent.
—Gentil garçon, veux-tu venir avec moi ?
Mes filles vont bien s’occuper de toi ;
toute la nuit, la ronde vont-elles mener ;
de leurs chants et de leurs danses vont-elles te bercer.
—Mon père, mon père, ne vois-tu pas là-bas
les filles du Roi des Aulnes dans ce sombre endroit ?
—Oui, mon fils, je vois bien ce que tu dis :
ce sont les vieux saules qui paraissent si gris.
—Je t’aime, mon enfant, j’aime ta belle apparence.
Si tu ne veux pas venir, je me sers de la violence !
—Mon père, mon père, il m’a touché !
Le Roi des Aulnes m’a tellement blessé ! »
Le père frissonne et galope rapidement,
il tient dans ses bras l’enfant gémissant ;
à grand-peine arrive-t-il enfin à son port,
mais dans ses bras, l’enfant est mort.
- Artist:Johann Wolfgang von Goethe