A Trick of the Tail [Russian translation]
A Trick of the Tail [Russian translation]
Скучно жилось ему в Граде Златом -1
Ушёл, и никто не узнал.
Вот скрылись башни, где с детства был дом,
Мираж прежней жизни увял.
Он шёл то дорогой прямой,
То тайной тропой,
Искал он участия в жизни иной - увы,
Каждый встречный странным был.
«Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?» -
- Так плакал он, когда в клетку его отвели,
С табло: «Говорящая тварь»,
Чудовища мяли его и трясли,
Мол, просим рассказ повторять.
Но вот пленник им надоел:
Тварь, что говорит -
Может, урод иль актёр-лицедел, о-о, нет-нет
«Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?» -
- Воскликнув, дверь он проломил
И из клетки сбежал.
Схватил он чудовище за воротник - и вскричал:
«Там, за гранью ваших примитивных представлений,
Золотом сияют башни града моего.
Отведу туда, чтоб не было сомнений,
Покажу других таких, как я... Зря покинул его!
Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,,
Лежащий в туманной дали?» -...так он рыдал.
И твари рогатой доверились мы,
Хоть и странно он дом описал.
И был долог наш путь, вот на гору взошли,
Оглянувшись, наш спутник вскричал...
И, глядя вокруг ждали мы, что встретит наш взгляд
Шпиль золотой, нет - то зренья обман, всё зря...
Но исчезла тварь, лишь слышны слова:
"Нет ни рогов у них, ни хвостов,
И о нас они даже не слыхали,
Не напрасно ли верю я в Город Златой,
Лежащий в туманной дали?"
«Привет, друг, вот твой дом»
1. - считается, что название песни - отсылка к итальянской идиоме "un colpo di coda" - «взмах хвостом», неожиданный способ выкрутиться/спастись в безнадёжной ситуации (пойманная на удочку рыба в момент вытягивания ударом хвоста о поверхность воды может освободиться от крючка)
- Artist:Genesis
- Album:A Trick of the Tail