瀟灑走一回 [Xiāo sǎ zǒu yī huí] [English translation]
瀟灑走一回 [Xiāo sǎ zǒu yī huí] [English translation]
Heaven and Earth are timeless.
The passersby are evanescent.
Tides rise and recedes.
Favors, grievances,
Births, deaths, and growing old.
How many people can see through it all?
Red dirt1 blown around,
Loves and obsessions,
All unions must end.
Leave [myself] half sober,
Leave [myself] half drunk,
At least you'll be with me in my dreams.
I bet my youth on tomorrow,
You traded true love for this life.
Time does not know all the sadness of humanity
Why not take a cool walk? 2
Heaven and Earth are timeless.
The passersby are evanescent.
Tides rise and recedes.
Favors, grievances,
Births, deaths, and growing old.
How many people can see through it all?
Red dirt blown around,
Loves and obsessions,
All unions must end.
Leave [myself] half sober,
Leave [myself] half drunk,
At least you'll be with me in my dreams.
I bet my youth on tomorrow,
You traded true love for this life.
Time does not know all the sadness of humanity
Why not take a cool walk?
Red dirt blown around,
Loves and obsessions,
All unions must end.
Leave [myself] half sober,
Leave [myself] half drunk,
At least you'll be with me in my dreams.
I bet my youth on tomorrow,
You traded true love for this life.
Time does not know all the sadness of humanity
Why not take a cool walk?
Time does not know all the sadness of humanity
Why not take a cool walk?
1. this mean the human realm as seen by Buddha2. meaning to live your life gracefully despite all the human conditions
- Artist:Sally Yeh
- Album:連續劇“京城四少”片頭曲