What'd I Say [French translation]
What'd I Say [French translation]
Ouais, maman, ne me traite pas mal
Viens aimer ton papa gâteau toute la nuit
Bien, ouais, hum hum, bon
Vois la fille avec la bague de diamant
Elle sait comme brandir cette chose-là
Bien, ouais, hum hum, bon
Dis à ta maman, dis à ta maman
Que je vais te renvoyer à Arkansas
Hé, chérie, tu ne prends pas l bonne voie.
Je dis que tu ne prends pas la bonne voie
Mmm, bien
Ouais
Vois la fille en robe rouge
Elle dansera le boogie-woogie toute la soirée
Bien, ouais, hum hum, bon
Bon, dis-moi qu'est-ce que j'ai dit (qu'est-ce que j'ai dit)1
Dis-moi ce que je viens2 de dire (qu'est-ce que j'ai dit),
Chérie, qu'est-ce que j'ai dit (qu'est-ce que j'ai dit)
Bébé. qu'est-ce que je viens de dire (qu'est-ce que j'ai dit)
Dis-moi qu'est-ce que j'ai dit
Dis-moi qu'est-ce que j'ai dit
Et je veux savoir (je veux savoir)
Je veux savoir sur-le-champ (je veux savoir)
Il me faut savoir (je veux savoir)
Bébé, je veux savoir sur-le-champ (je veux savoir)
Bébé, je veux savoir
Bébé, je veux savoir
(Qu'est-ce que j'ai dit, qu'est-ce que j'ai dit, qu'est-ce que j'ai dit)
1. « what'd » pourrait être une abréviation de l'une des trois choses suivantes: - « what would », « what had » et « what did ». Je pense que c'est probablement « what did » (« qu'est-ce que + ai » en français) dans toutes ses occurrences dans cette strophe et la suivante2. « right now (sur-le-champ) » modifie « did say (a dit) » et ne modifie pas « know (savoir) » dans cette ligne; mais dans la strophe suivante, il modifie « know (savoir) »
- Artist:Jerry Lee Lewis
- Album:Single (1961)