Resumen de noticias [German translation]
Resumen de noticias [German translation]
Ich war in Reichweite für jedermanns Geldbeutel
denn es kostet nichts, in sich zu schauen.
Ich war in Reichweite für alle Hände
die meine Hand freundschaftlich berühren wollten.
Aber, ich Armer, ich war nicht bei den Gefangenen
ihrer eigenen, bequem gewordenen Köpfe,
ich war nicht in jenen, die nur mit halbem Lächeln lachen,
die den Frühlingen Grenzen setzen
Ich war nicht in den Archiven, noch in den Schreibwarenläden
und man archiviert mich in Kopien und nicht im Original.
Ich war nicht auf den großen Märkten des Wortes,
aber ich habe das Meine beizeiten und lächelnd gesagt.
Ich habe nicht den Sonnenflecken Nummern gegeben
denn ich weiß, dass in einen einzigen Fleck die ganze Welt passt.
Ich wollte ein großer Gequälter werden
aber, wenn ich quäle, klagt mich nicht an.
Auch wenn man sagt, dass ich mehr als genug Feinde habe,
hört mir alle Welt zu, es steht mir gut zu singen.
Ich habe es vorgezogen, über unmögliche Dinge zu reden,
denn über das Mögliche weiß man schon zu viel.
Ich habe einfach so den Staub1 bevorzugt
denn das Wort "Liebe" klingt für mich immer noch hohl.
Ich hab es vorgezogen, ab und zu einen Schlag versetzt zu bekommen,
denn die Immunität lässt mir die Knochen steif werden.
Ich bedanke mich für die Mitwirkung aller,
die zu dieser Melodie beigetragen haben.
Man muss die wichtige Aufgabe jener unterstreichen,
die jedwede Geburt verfolgen.
Wenn jemand, der mich hört, sich wiedererkennt,
sollte er wissen, was mit diesem Schicksal zu tun ist.
Jedwede Beschwerde sollte ohne Siegel sein.
Gute Nacht, Freunde und Feinde
1. "polvo" - Staub wird auch als Slangausdruck für Sex gebraucht
- Artist:Silvio Rodríguez
- Album:Al final de este viaje (1978)