Pueblo blanco [Sardinian [southern dialects] translation]
Pueblo blanco [Sardinian [southern dialects] translation]
Apiculada a pitz’e unu coròngiu
dromit sa bidda mia bianca
asut’e unu xelu chi, a fortza
de no biri mai su soli
s’ind’est scaresciu de prangi.
In is gutureddus de pruini e perda
po no’nci passai nemus, mancu sa gherra inci est passada.
Sceti s’orvidu
caminat a bellu, costa-costa a s’àndala
aundi no crescit mancu unu frori
e mancu su pastori inci tramudat su tallu.
Su scolanu at biu
a su predi imbecendi
e su predi at biu a su brigaderi
e su brigaderi a su scolanu.
E sa bidda mia, a pustis,
ddus at biu morendi a tot’e tres.
E deu mi domandu poit’est chi nascit sa genti,
si nasci o morri est indiferenti.
De s’incùngia a sa sèmena
sa genti bivit in sa piola.
Is tzieddas mùsciant
sa stòria insoru in su bruncu ‘e s’enna
de is domus insoru de carcina.
E is piciocas faint arranda
cuadas a palas de is tendixeddas,
cicchendi a cussu gióvunu
chi notti-notti s’ant abbisau in sa menti insoru.
Forti po essi su pobiddu insoru.
Carignosu po s’amori…
Issas si sònniant a issu
e issu de s’ind’andai atesu
de sa bidda sua. E is bécius
sònniant de si morri in paxi,
e morri po morri,
si bolint morri a su soli.
Cun sa bucca oberta a sa basca, che tzirighertas,
mesu cuaus a palas de unu sumbreri de tzinniga.
Baxeisindi, bona genti,
chi custa terra est malàdia,
e no abarreis abetendi po cras
su chi no s’at donau s’ariseru,
chi no inc’est nudda ‘e fai.
Piga sa mula, sa fémina, is pegus tuus,
banda po su caminu de su pòpulu ebreu
e buscadì un’atra luna.
Incapat chi cras t’arriat sa fortuna.
Si ti tocat a prangi,
mellus a prangi ananti de su mari.
Si deu m’emu a porri acumonai
a una truma ‘e columbus,
e lassai a palas sa bidda mia
barighendi tzèpparas,
deu ti nau chi, po su chi apu passau,
m’ind’iat a andai de innoi.
Sceti chi is mortus funt in presonia
e a nosu no s’indi lassant bessiri de su campusantu.
- Artist:Joan Manuel Serrat
- Album:Mediterráneo