Noć kad je Tisa nadošla [English translation]
Noć kad je Tisa nadošla [English translation]
July scorched the hay
And (the water level in) the Tisza incredibly dropped
And revealed a sandbank near a barge
Like it was made for her pretty feet
Her dad was a boatman
Half-Romanian, half-Hungarian, an angry dog
Never mean to me
Somehow he knew that I love his daughter
In a line as thin as a breadcrumb
She embroidered my name... blushfully
In blue thread on her panties
And under the ruffle of her nightgown... barely visible
The boat was hidden by young reeds,
Which you can bend with two fingers
She was praying to the God of Drought
To keep them longer from sailing away
Ref.
That night the Tisza rose
She was wearing luxurious clothes
Only sandals, a ring
And in her hair a wreath made of lady's bedstraw
Anyway, the trouble is not that she doesn't remember me
Not at all. The trouble is that I remember her.
The water continued to rise
She would not say it aloud, but she knew
The next morning everything was as before
But the yard dog's barking was never any sweeter
She made me vow that I would wait for her
And vowed that she would remember me for ever
In a draught the heat subsides
Is there anything easier than promising?
Ref.
- Artist:Đorđe Balašević