Meine Lieder [Esperanto translation]
Meine Lieder [Esperanto translation]
Miaj kantoj estas kiel manoj,
kiujn mi volas etendi al ĉiuj
super murojn kaj tra murojn –1
kantoj, kantoj sen fino,
teneraj kaj justaj. (×2)
Miajn kantojn mi volas alporti –
prenu ilin, vento, kaj lasu ilin flugi,
lasu ilin penetri en la korojn
de tiuj, kiuj kantas plenvoĉe
kaj nenion aŭdas kaj vidas. (×2)
Rigardu – la blankaj kolomboj
flugas ankaŭ tra fumo kaj vento.
Ke ili revenos, mi volas kredi iam
same kiel infano
(×2):
kaj tial mi kantas ree kaj ree,
mi kantas ree kaj ree (×2)
miajn kantojn.
Jes, mi scias, ke tie ekstere
oni starigis kanonojn,
sur la turoj maldormas korvoj,
tra la mondo etendiĝas tranĉeo
kaj brulas la kampo. (×2)
Jes, mi scias, ke la homoj ploras
kaj ne bezonas mian kanton,
sed fojfoje al mi ŝajnas,
kiam nur kelkaj unuiĝas,
ke tiam io okazas. (×2)
Rigardu – la blankaj kolomboj
flugas ankaŭ tra fumo kaj vento.
Ke ili revenos, mi volas kredi
same kiel infano
(×2):
kaj tial mi kantas ree kaj ree,
mi kantas ree kaj ree (×2)
miajn kantojn.
1. La vorto Mauer signifas muron, kiu dividas eksterajn spacojn (ekzemple la Berlina muro aŭ la Granda ĉina muro). Wand signifas muron, kiu dividas fermitajn spacojn (ekzemple ĉambrojn en konstruaĵo).
- Artist:Udo Jürgens
- Album:Udo75 – Ein neuer Morgen (1975)